CONTENT WARNING: This blog post mentions suicide.
Coohey Fue (c. 1875–1920) worked as a market gardener in Devonport in northern Tasmania. He died by suicide on 10 April 1920 (Advocate, 12 April, p. 2; Tasmanian Archives SC195/1/86 Inquest 14257) and was buried by his compatriots in the Latrobe General Cemetery on 12 April (Advocate, 12 April 1920, p. 2; 13 April 1920, p. 2). Coohey Fue was said to have a wife and three or four children in China at the time of his death.
Coohey Fue’s life and passing are connected to two white marble monuments in the Latrobe General Cemetery – but as these memorials only have inscriptions in Chinese there is nothing obviously linking them to ‘Coohey Fue’.
The monuments
The two monuments appear to have been made from the same materials at the same time, although one is in somewhat poorer condition than the other. The text on them differs only in the deceased’s name, and I believe they were both erected following the death of the man known in English as Coohey Fue.
Searching the Chinese-language newspapers in Trove brings up a few articles that mention the names given on the monuments:
- 林舉富 (Lam Kui Fu): ‘美利濱中華公會捐賑廣東水災彙録’, Tung Wah Times, 21 August 1915, p. 8, http://nla.gov.au/nla.news-article226737771 [list of Melbourne donors to Guangdong flood relief; includes 林舉富 and another man who is presumably a brother/cousin 林舉羨]
- 林舉章 (Lam Kui Cheung):
- ‘他省發起維持禁例會簡章’‘, Chinese Republic News, 5 October 1918, p. 7, http://nla.gov.au/nla.news-article226019302 [mentions 林舉章 and another man who is presumably a brother/cousin 林舉豪]
- ‘他省華僑维持禁會’, Chinese Australian Herald, 30 November 1918, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article168567884 [mentions 林舉章 and the same man as the article above 林舉豪]
- ‘他省華僑禁會’, Chinese Republic News, 30 November 1918, p. 6, http://nla.gov.au/nla.news-article226020240 [mentions 林舉章 and the same man as the article above 林舉豪]
- ‘他士免耶省華僑維持禁例會紀事’, Tung Wah Times, 7 December 1918, p. 6, http://nla.gov.au/nla.news-article227013328 [mentions 林舉章 and the same man as the article above 林舉豪].
The text on the monuments includes a number of Chinese cultural terms that are difficult to translate directly into English, including: 公 (Cantonese: gūng, honorific, for a male person), 府君 (Cantonese: fú gwān, honorific, for a person who has died), 庚申 (Cantonese: gāng sān, one of the 60-year cycle/stem-branch cycle).
TAMIOT (the Tombstone and Memorial Inscriptions of Tasmania database) provides the following details about the monuments:
- LAM Kui Cheung. Native of: Guangdong Taishun Chung Fa Tsui Village. Monument erected in 1920 – LATROBE CEMETERY, GENERAL SECTION – LATROBE – DEVONPORT – LT04/0865
- LAM Kui Fu. Native of: Guangdong Taishun Chung Fa Tsui Village. Monument erected in 1920 – LATROBE CEMETERY, GENERAL SECTION – LATROBE – DEVONPORT – LT04/0866
LAM Kui Cheung 林舉章
廣東台山縣松花咀村
民國特贈舉章林公府君坟墓
192千歲次庚申年吉月吉日立This headstone is in memory of Kui Cheung Lam, of Chung Fa Tsui, Toishan, Kwangtung.
Erected on a lucky day and a lucky month, 1920, Gang San Year, during the era of the Republic of China.
LAM Kui Fu 林舉富
廣東台山縣松花咀村
民國特贈舉富林公府君坟墓
192千歲次庚申年吉月吉日立This headstone is in memory of Kui Fu Lam, of Chung Fa Tsui, Toishan, Kwangtung.
Erected on a lucky day and a lucky month, 1920, Gang San Year, during the era of the Republic of China.
Coohey Fue’s ancestral village
Coohey Fue’s family name was Lam (林) and he came from Chung Fa Tsui, a Lam village in Toishan, Kwangtung, China. Chung Fa Tsui (or Songhuaju in Mandarin) is about 25 kilometres south-west of the county capital of Taicheng 台城 and about the same distance to the north-west of the coastal town of Guanghai 廣海.
廣東省 / Kwangtung / Guangdong (province)
台山縣 / Toishan / Taishan (county)
新安鄉 / Sun On / Xin’an (village)
松花咀村 / Chung Fa Tsui / Songhuaju (hamlet)
Acknowledgements
I would like to thank Lyn Phillips, and Kelli Schultz, who alerted me to these two Chinese monuments in the Latrobe General Cemetery. Kelli pointed me to a query from Lyn about the memorials that Lyn posted on the ‘Tasmanians Finding their Past – Genealogy Group’ on Facebook on 21 October 2022. I used Lyn’s photographs to transcribe and translate the text; my thanks to Mei-fen Kuo (Macquarie University) and my UTAS colleague Lucy Li (and her father) for their assistance in teasing out the nuances of the text’s meaning. I’d also like to acknowledge that the information above from TAMIOT was posted by Suzanne Griffin in response to Lyn’s post to the Tasmanians Finding their Past Facebook group. In October 2022 I did some initial digging in Trove and the Tasmanian Names Index to identify who Lam Kui Cheung / Lam Kui Fu might be, and I was able to stop off in Latrobe just before Christmas to photograph the headstones for myself.