Tag: The real face of White Australia

Charlie Allen’s mystery aunt

In letters that Charlie Allen wrote to his mother from China in 1911, he mentioned his ‘uncle’s wife’, who was, like him, trying to get home to Australia. Charlie had gone to live in Chuk Sau Yuen 竹秀園 near Shekki 石岐 in Heungshan 香山 in mid-1909, at the age of twelve, leaving behind his mother and siblings in Sydney. His father, Charley Gum, had taken him to China but had then returned to work in Sydney. His parents were no longer together and Charlie’s mum, Frances Allen, had not wanted her son to go to China.

I’ve written elsewhere about Charlie, his mum and the letters he wrote to her from China. They are a poignant account of Charlie’s loneliness and homesickness – he was a boy far from home and family, living in an unfamiliar place and learning a new language, with no easy way to leave. One hopeful thread in two of the letters, written in 1911, was the thought of returning to Sydney with his ‘uncles’ wife’ and her children.

He wrote about this idea in a letter dated 11 April 1911:

My uncle’s wife got a letter to-day from her sister say that if she wanted money to write & ask for it so she is going to send for 40 pound & she is going to pay my fare to sydney, & when we get to sydney she wants you to pay her back, & wants to know do you like this or not. so write back & tell me so I am now writing to custom house & sending photo & asking him for my paper to go back.

Extract of a letter from Charlie Allen to his mother, Frances Allen, 11 April 1911, NAA: SP42/1, C1922/4449

In a subsequent letter, written when Charlie had been in Chuk Sau Yuen for nearly two years (so perhaps around June 1911), he wrote:

My uncles’ wife said that she will pay my fare back to Sydney when I get there for you to give back my fare to her, or send Sam for me, & she told me to ask you would you like it or not you can please your self, mother I am very unhappy here.

And later in the same letter:

My uncle is going back to Sydney soon & as soon as he goes his wife is going to sneak away, she has 4 children & she would have a lot of trouble with them so I ask her to pay my fare back to & I would help her with her children & luggage & when we get back for you to pay her back my fare so I am writing this letter to ask you weather you like it or not, when she gets there she will stay at your place until she writs to her parents saying that she is home & tell them what to do.

I have long wondered who Charlie’s ‘uncle’s wife’ and her four children were, but without a name I thought it unlikely that I’d ever be able to establish their identity.

I’ve tried to solve a similar mystery in the case of another Sydney boy in China, Richard Lee, who, in newspaper reports, gave the name of a white Australian woman (‘Mrs Gee Chong’) that he knew and spent time with while living in his father’s village in Heungshan (the village was ‘Chuk-to-in’, which may or may not be the same village Charlie Allen lived in – another long-term, as-yet-unsolved puzzle!). In Richard Lee’s case, despite some substantial digging, I haven’t been able to identify who ‘Mrs Gee Chong’ was, even with a name, and so with Charlie’s ‘uncle’s wife’ I had given up any hope of identifying her.

A serendipitous breakthrough!

Recently, though, I’ve had a serendipitous breakthrough. Tim has been doing some updates to our Real Face of White Australia project, re-harvesting and processing the portrait photographs from NAA: ST84/1. As he does so, we’ve been looking through the images to see if we can spot any ‘new’ women and children – and one of those Tim spotted was this little poppet in her distinctive frilly bonnet:

Alice Yin, 1909, NAA: ST84/1, 1909/33/51-60

The certificate to which the photographs are attached – a 1909 CEDT for Charlie Yin – reveals that she is Alice Yin, aged one year and six months, and that she was leaving Sydney with her father and siblings. Her elder brother, Norman (aged three years and four months), and sister, Alma (aged 5 years and four months), were issued with their own CEDTs. Norman and Alma were both recorded as being ‘half-caste Chinese’ born in Mungindi, New South Wales. The family left Sydney on the Empire in October 1909; Charlie Yin returned to Sydney on the Empire on 16 August 1911 while the children returned three years later, on 30 October 1914 on the Eastern.

Further investigation revealed that a ‘C’ file in series SP42/1 still exists for the family, and it was here that I struck gold.

The file revealed that Alma, Norman and Alice Yin were the children of Charlie and Annie Yin, and had been born at Bumbalar, Mungindi in 1904, 1906 and 1908. Their father Charlie, a gardener, was from Canton while their mother, Annie (née Campbell), was also born at Mungindi. Charlie and Annie had married at Bumbalar on 16 July 1903, when Annie was aged 18 and Charlie was 29.

NSW birth certificate of Alice Yin, 1908, NAA: SP42/1, C1914/6345

Charlie had applied for CEDTS for himself and for the children to travel to China in 1909, and as noted, he had returned to Australia in 1911. In 1912, he wrote to the Collector of Customs, through Wing On & Co., requesting an extension of the children’s CEDTs ‘as they have not yet completed their schooling’. Charlie was then living at Eastern Road, Turramurra in Sydney. The extension was granted, providing the fee of £1 each was paid. Charlie then applied for another CEDT for himself in February 1914, and he departed Sydney for Hong Kong on the Taiyuan on 20 March 1914.

The next document in the file is a two-page letter addressed to the ‘Commissioner of Customs, Sydney’ from the Archdeacon of Hong Kong, dated 8 October 1914, requesting attention to the case of Mrs Yin née Campbell. The letter stated that after travelling together to China:

her husband himself returned to Sydney leaving his wife and family in the Heung Shan district, about one day’s journey from Hongkong. Subsequently he came back to China and died on June 2nd last. … Another son, Hubert (Huey) was born on 11th June 1911.

She holds no papers for this child of three years but as it is impossible for her as an Australian woman to live in China now that her husband is dead without suffering untold hardships, she is most anxious to return to her own people at Moree.

… this woman has been most harshly dealt with since her husband’s death as is unfortunately too often the custom in such cases. By careful manoeuvring she has managed to escape from her husband’s village with the children, and to return there would be fatal.

(On the experiences of Australian wives of Chinese in China, see my ‘Crossing oceans and cultures’ chapter in Australia’s Asia – details in References below.)

When the family arrived back in Sydney at the end of October 1914, Annie Yin and her three Australian-born children were allowed to land without question. Little Huey’s case, however, was referred to the Secretary of the Department of External Affairs for decision, as he was born in China; ten days later, permission was granted for him to remain in the Commonwealth.

Do the facts match?

Alice Yin née Campbell had travelled with her three children and husband to her husband’s village in Heungshan in 1909 and gave birth to a fourth child there in June 1911, after which time her husband returned to Australia (in August that year). Charlie Allen wrote, in around June 1911, that his ‘uncle’s wife’ was keen to return to Australia with her four children and that her husband was soon to return to Australia. So, they were in China at the same time, there were the right number of children, but were they in the same village?

Charlie Allen’s father, Charley Gum was a Gock / Kwok / Goq 郭 from Chuk Sau Yuen, and it was here that Charlie spent his time in China. On Alice Yin’s 1908 birth certificate, her father’s name was given as Charlie Gock Yin, and he corresponded with the Collector of Customs through Wing On & Co., which was run by members of the Gock family. Some poking about in Ancestry.com revealed a family tree (never the best source, but still!) that named Charlie as ‘Charlie Kwok Yin’ and listed his birthplace as ‘Jook So Yuen’.

Based on that, it seems very likely to me that both men, Charley Gum and Charlie Yin, were Gocks from Chuk Sau Yuen, and that it was here they took their children in 1909. And therefore that Annie Yin and Alma, Norman, Alice and Herbert were Charlie Allen’s ‘uncle’s wife’ and four children!

References

NAA: ST84/1, 1909/33/51-60 [7461089], Edward OYoung, Kee Sum, Mar Chin, Ah Mee, Charlie Yet, Charlie Yin, Norman Yin, Alma Yin and Marm Fong [Certificate Exempting from Dictation Test – includes left hand impression and photographs] [box 31], 1909

NAA: SP42/1, C1914/6345 [7537383], Children of Charlie Yin [includes photographs of Charlie Yin and birth certificates of Norman Yin, Alma Yin and Alice Yin; Customs Sydney restricted migration file], 1909–1914

Kate Bagnall, ‘Writing home from China: Charles Allen’s transnational childhood‘, in Paul Longley Arthur (ed.), Migrant Nation: Australian Culture, Society and Identity, Anthem Press, London, 2017.

Kate Bagnall, ‘Crossing oceans and cultures’, in Agnieszka Sobocinska and David Walker (eds.), Australia’s Asia: Reviewing Australia’s Asian Pasts, University of Western Australia Press, 2012.

Communication and collaboration in the digital age

This is the paper that I presented at the Related Histories: Studying the Family conference, held at the National Library of Australia on 29 November 2017.

If you’re interested in knowing more, Caitlin Adams from Macquarie University has written a review of the Related Histories conference.

Abstract

Since the 1990s, the field of Chinese Australian history has been characterised by the active participation of family and community researchers alongside academic historians, museum curators and heritage professionals. Over the same period, digital technologies have changed the ways that we communicate and how we do historical research. In this paper I consider questions of communication and collaboration between academic and family historians in the digital age, based on my work in Chinese Australian history. Working with family historians and descendants over the past two decades has shaped my practice as an academic historian, in particular in thinking about who I write for and why. In the paper I will discuss some of the ways I have made my work accessible and actively engaged with family historians, particularly in the digital realm, and contemplate the benefits and challenges of doing so as an academic historian today.

Introduction

My contribution to this panel on ‘family history and the digital revolution’ is going to be something of a personal reflection based on my participation in the field of Chinese Australian history over the past two decades – a period that both starts and ends with me in the academy. Then, twenty years or so ago, I was a PhD student at the University of Sydney. Now, I’m an ARC DECRA Research Fellow at the University of Wollongong.

In between, there was a good decade or so in which I held no academic position or affiliation. I worked at the National Archives for about seven years, then in editing and publishing in the public service here in Canberra, and then as a freelance editor and historian-for-hire, completing projects for AIATSIS and DFAT among others. All the while I maintained my scholarly research practice as best I could around this paid work and family life. I wrote papers, presented at academic conferences, and published in peer-reviewed journals and edited collections. In 2016 I was awarded a DECRA fellowship, and so I now find myself back in academia.

In the two decades in which I have been a historian, digital technologies have radically changed the ways that we do history – as academic, community or family historians. These technologies affect every aspect of historical practice – most obviously in the ways that we find and access archival and library collections online, but also in how we can interact with, analyse and understand those collections; and in how we can present and communicate our work.

Digital history – ‘gathering, preserving and presenting the past on the web’ as Dan Cohen and Roy Rosenzweig described it – democratises history by inviting and encouraging the participation of non-academic audiences. It makes historical knowledge more accessible to the public and multiplies the number of people who participate in making history. It also facilitates investigation, curiosity, participation and connection building around historical knowledge and historical collections.

One thing that has struck me after moving back into academia last year has been the reaction of my university colleagues to my use of the web and my outwards focus as a historian – the fact that I blog and I tweet, that I make time to give talks and workshops to family historians and other non-academic audiences, and that I would rather my work be accessible than locked behind the paywall of a ‘prestigious’ international journal.

In my paper today I would therefore like to reflect on how I think working with family historians and descendants over the past two decades has shaped my practice as an academic historian, and consider how digital technologies have created opportunities for communication and collaboration. I’ll discuss three examples: first, publishing my work online; second, running a heritage study tour to China; and third, developing an online archival transcription project.

Researching Chinese Australian family life

Working in field of Chinese Australian history, people often ask whether I have Chinese heritage – not an unreasonable question considering that much of my work has focused on mixed-race Chinese-European families. The short answer to that question is ‘no’, but there is one family connection that I do quite like to highlight.

My paternal great grandparents, Harry Bagnall and Florence Bellamy (both migrants to New South Wales – he from Dudley in England and she from Dunedin in New Zealand), were pioneers in the sport of cycling in Sydney in the 1890s. In 1892, Florence was one of four women elected as honorary members of the Sydney Bicycle Club, ‘in consideration of their being the first ladies in Australia to take up the pastime of cycling’ (Evening News, 21 May 1892, p. 5). Florence met Harry through their mutual interest in cycling. He was an active member of League of Wheelman and competed professionally in the mid-1890s.

Another migrant to New South Wales, one who had arrived a good three decades before my great grandparents, was also involved in the League of Wheelman, and that was Sydney merchant Quong Tart. Cycle club meetings were held in his tea rooms in King Street and Quong Tart was for some years a starter at League of Wheelman races. Margaret Tart’s biography of her late husband, published in 1911, includes a photograph of Quong Tart and my great grandfather officiating at a race meeting together. That is my historical family connection to Chinese Australian history!

My interest in Chinese Australian history therefore did not come from my own family history, but it did emerge out of personal experience.

Twenty years ago, in 1997, after finishing Honours in History at Sydney University, I went to teach English in China for a year, in the small coastal city of Zhuhai, just across the border from Macau and an hour by ferry from Hong Kong. Zhuhai is in the Pearl River Delta region of Guangdong province, and it was from the Pearl River Delta, through Hong Kong, that most Chinese immigrants came to Australia in the nineteenth and early twentieth centuries.

Having fallen in love with the language, culture and history of south China, when I returned to Australia to begin my PhD, I sought a topic that might combine this new love with my existing love of Australian women’s history. And so, under the supervision of Penny Russell, I began researching the history of Chinese families in colonial New South Wales.

What I found when I began that research was that the existing scholarship on the Chinese in Australia, including works written by academic historians, discounted the existence of Chinese families in colonial Australia – in part because of the small numbers of Chinese women who migrated at that time, and in part because of the assumption that white Australian women and Chinese men didn’t form families together. Failing to critically examine their sources, scholars repeated and compounded colonial thinking about the sexual, social and family lives of the Chinese in Australia.

They perpetuated myths and stereotypes about the scarcity of ‘real’ families, about the ‘immorality’ and ‘vice’ that resulted from this, and about the tragedy and moral failings of white women who formed intimate relationships with Chinese men. It wasn’t just white Australian historians who did this either. C.F. Yong, author of one of the earliest major histories on the Chinese in Australia, accepted the idea of widespread Chinese immorality in the colonies caused by a lack of family life, and gave credence to the idea that the Chinese were frequent ‘seducers’ of white girls. (I’ve explored this more in my 2011 article on ‘Rewriting the history of Chinese families in 19th-century Australia‘.)

After mining the footnotes of these earlier historians for sources – this was well before the days of Trove, remember! – it was pretty clear why they had this impression of Chinese Australian family life. The government reports and inquiries, parliamentary debates, and articles from the metropolitan daily press they cited spoke about ‘the Chinese’ as an anonymous group, rarely mentioning individual Chinese, other than those of wealth and community standing like Quong Tart or Louis Ah Mouy.

These sources did, however, mention here and there a Chinese man with a European wife, or a European woman living with a Chinese man, or the presence of Chinese-European children. So I went looking for material about these families elsewhere – in published local and community histories, in the collections of local history and family history societies, in birth and marriage records, and in immigration records. I also sought to make contact with descendants.

For me as a young historian, contact with descendants and family historians was important for a number of reasons.

The first, simply, was to try and locate names and biographical information about the Chinese-European families who were the focus of my study. I wanted to know who these people were, where they lived, how they met, and what their lives were like – research that is remarkably hard to do without a name.

The second, where I already knew names and had some information from the archives, was to form a more rounded picture of their lives, to understand more about them than the official record might tell.

Over time, a third reason emerged, and that was to be able to share what I knew and what I had uncovered in the archives, both about their families in particular and more generally about Chinese Australian family life. While many of the family historians I met had done the most extensive, fastidious research – as they do – Chinese ancestors were often a puzzle. Many had not known of their Chinese ancestry before digging into the family history, and I began to be able to provide a broader understanding of the context of their ancestors’ lives in both Australia and south China.

The questions that family historians asked me also pushed me to find answers. I’ll give you one example.

About 18 months into my PhD I made contact with a lady named Marlene from Lane Cove whose great-grandmother, Harriet Bourke, had married Thomas Ah Cue in Forbes in 1881. One of their daughters, Susan, born in Forbes in 1882, married a Chinese man named John Lee in 1899. Among the family documents Marlene had located was the 1915 naturalisation certificate of Susan Lee, and she asked me why Susan, who was born in New South Wales and was therefore a British subject by birth, had taken out naturalisation. At the time, I didn’t really know the answer, but it prompted me to find out. And I’m pleased to say that I now have a PhD student, Emma Bellino, who is writing her thesis on the topic of marital denaturalisation, focusing on Australian women who married non-European aliens in the early 20th century.

At the same time as making contact with these family historians, I found a community of researchers working in the field of Chinese Australian history whose backgrounds stretched across academic history, archaeology, heritage, the GLAM sector, and community and family history.

This community of researchers provided me with models of how good, scholarly history could take different forms and be presented for different audiences – I’m thinking here of the Golden Threads project run by Janis Wilton at UNE and the Chinese Heritage of Australian Federation project run by John Fitzgerald, then at La Trobe. Among their outputs, these two projects produced websites with publicly accessible databases and other online resources. Although time has not served these project websites well – the Golden Threads website no longer exists except in Pandora and the Internet Archive, and the CHAF website exists in a semi-functional ‘archived’ form hosted by the La Trobe University Library – they were both exemplary Australian digital history projects of their time.

In this Chinese Australian history community I also found my good friend and collaborator, Sophie Couchman. One of our first joint enterprises, along with a couple of other history postgrads, was the creation of the online Journal of Chinese Australia. The journal only lasted two issues, in 2005 and 2006, but I think our aim for the journal still epitomises the approach that Sophie and I take in our work. We hoped the journal would provide ‘access to research and resources on the history and culture of Chinese people in Australia’ and be ‘a place for family and community researchers, historians and students to share their ideas and questions’.

For the rest of my time I’d briefly like to share with you three more recent examples of how I have engaged with family historians in both the digital and non-digital worlds.

Being present on the web

Making my work available online has had a profound effect on my interactions with family historians and the research community more broadly.

I decided when I finished my PhD in 2006 to make my thesis accessible online through the University of Sydney’s online respository, and a couple of years later, in August 2008, I started a blog, giving myself a visible presence online. More recently again, in March 2009, I began using Twitter, which I use ‘professionally’ rather than ‘personally’, although there’s quite a deal of overlap between the two. Where possible, too, I now either publish my ‘academic’ work in open access publications or negotiate to be able to put a copy of my final article or chapter online through my website. I want my work to be read by the people I write it for – and many of them don’t have access to scholarly journal databases or university libraries or have the money to buy $150 books published by international presses.

One of the most common ways that people have found my work is when they Google their family name as part of their family history research. My thesis includes stories about many families, and has two appendixes – one of Chinese-European marriages in colonial New South Wales, and one of Chinese-European families who travelled to and from China before 1930. It therefore includes lots of names, although as I am continually discovering, there are still many, many families I have never heard of!

As I mentioned before, many of the descendants who contact me were previously unaware of their Chinese heritage, and are at a loss about how to start researching. I’ve had some really lovely emails from people telling me what a help my thesis and blog have been in providing them with a place to start to understand the Chinese part of their family. For example, I received an email from a lady named Heather in 2013, who wrote:

I am so grateful that this part of our history has been researched and brought to light … I am so touched to finally feel that I might be about to discover something from a heritage that has been hidden and denied. It was all generations ago and my family has almost no stories or clues, and yet … to read about the experiences of similar families is exciting and promises a connection that has felt lost until now … Knowing [your thesis] exists is somehow something I find comforting, and I wanted to reach out and say thank you.

That is the sort of thing that really makes my heart glow as a historian!

Some of these contacts have helped me solve puzzles too. The story of Pauline Ah Hee is one example.

One of the groups of Chinese-European children I wrote about in my thesis were children who were in state care or adopted. Among them was a beautiful child named Pauline Ah Hee, born Dubbo in 1893, who was adopted by James and Fanny Choy Hing in Sydney. Based on a Customs file held in the National Archives in Sydney I wrote about Pauline in my thesis, pondering about her role in her adopted family. James and Fanny had children of their own, and I wondered why and in what circumstances they had taken Pauline into their family. In 2011, I got to know Howard, whose wife is the granddaughter of James Choy Hing and the niece of Pauline Ah Hee. Howard had heard me speaking on our local ABC radio here in Canberra and looked up my thesis online. My mention of Pauline and the Choy Hing family spurred him on to research that part of the family history, and in time he shared with me what he had uncovered about Pauline’s life. Howard told me that after her adoption Pauline was raised as a true daughter of the family, living as part of the wealthy Choy household in Hong Kong after the family’s return there.

Chinese Australian Hometown Heritage Tour

When I went to live in China in 1997 it was by lucky coincidence that the city I lived in, Zhuhai, was in the heart of the ancestral homelands of Australia’s early Chinese migrants. At that time, Zhuhai was still very much a Cantonese city – some of the city’s residents are from families that had lived in the area for generations, while many others had migrated from districts around Pearl River Delta after Zhuhai became a Special Economic Zone in the early 1980s.

Thanks to the friendships I made that year, I was welcomed into family homes and taken on visits to ancestral villages in the countryside, I celebrated traditional festivals like Chinese New Year and Qingming and took part in significant family events like weddings, new baby celebrations (满月 múhn yuht) and a funeral. The history, culture and language of the Pearl River Delta districts are very special and I feel really privileged to have been able to experience life there in the way that I have.

So, as I came and went from China in the years that followed – on holiday, to study, to do research – and as I spent time here with Chinese Australian family historians, I realised that many Australian descendants wanted to go and visit their Chinese ancestral homes, but didn’t know how to go about it, particularly because they spoke no Chinese. For many, too, there was insufficient information to trace their Chinese ancestor back to a particular place, other than the ubiquitous Canton.

So this year, after many years of quietly plotting in my own mind and a couple of years of serious organising, Sophie Couchman and I led our first Chinese Australian Hometown Heritage Tour to Hong Kong and Guangdong. The tour ran for ten days, beginning and ending in Hong Kong. In China proper, we visited museums, heritage sites and ‘Australian’ villages in six Pearl River Delta counties. Our sixteen guests came from New South Wales, Victoria, Queensland, Tasmania and New Zealand, and most were descended from early Cantonese migrants to Australia. During the tour we visited a number of their ancestral villages, something that was very special for us all. We also ate a tremendous amount of excellent food, including the best egg tarts I think any of us have ever had.

Since the tour Sophie and I have been heartened by the participants’ responses to the experience. One participant, Jenny, has, for example, just given a conference paper – her first – about her Chinese ancestor, Ah Chin, at the Dragon Tails conference in Bendigo this past weekend. In her conference abstract Jenny wrote:

Until this year, I tended to think of him as ‘the Chinese guy’. When I travelled to China with the other Chinese descendants … my attitude changed. Suddenly, he was a real person, my ancestor, my great-great grandfather, and loving husband to Sarah and father to six children.

Another participant from our 2017 tour is even coming back to join us for our next tour in January 2018. We’re also really pleased that two of the participants in our upcoming tour in January are PhD students whose doctoral research draws on their own Chinese Australian family history, in Darwin and country Victoria. For me, it’s really exciting to see the possibilities that these personal experiences in the ancestral homelands in Guangdong might bring to a new generation of Australian histories.

Real Face of White Australia

One of the most significant sources for writing Chinese Australian history are the many thousands of Customs and Immigration files about Chinese Australians held by the National Archives of Australia. These records were created in the administration of the Immigration Restriction Act and include, among other things, about 40,000 identification documents called Certificates of Domicile and Certificates Exempting from the Dictation Test, which date from the turn of the 20th century to the 1950s.

Since the early 2000s, the National Archives has undertaken substantial arrangement and description and digitisation work on various of these record series, meaning that they are a lot easier to find and access than when I first looked at them as a PhD student twenty years ago. Individual records across multiple record series can, for example, now be easily located using a name-based keyword search in the National Archives’ collection database, RecordSearch, and digitised copied viewed online.

This year I have been working with University of Canberra historian Tim Sherratt and his digital cultural heritage students on an online project, called the Real Face of White Australia, that aims to transcribe data from these identification documents. Like the Hometown Heritage Tour, this project has had a long germination – from my various low-tech efforts at extracting personal data from the certificates to Tim’s very high-tech use of facial detection technology in his creation of the Real Face of White Australia experimental browser in 2012.

The transcription website that Tim has built uses the power of crowdsourcing to extract structured data – like names and biographical information – from the documents, data that can then be used for future research. As the project progresses Tim will release the data online so that anyone can use it, not just us. I’d encourage you to have a go at transcribing – it’s pretty fun!

There is a lot more that I could say about the project, but I will focus on two things with a family history perspective.

To launch the project, we held a transcribe-a-thon weekend at the Museum of Australian Democracy at Old Parliament House, where we and Tim’s students and members of the public sat and transcribed all weekend. Being an online project, though, it wasn’t just those of us physically in the building who took part in the weekend’s activities. One of our China tour participants set up his own mini transcribe-a-thon at home in Melbourne, where he and his family sat around the dining table working away at transcibing the records on the Saturday night. He is now also working with Sophie Couchman on developing a similar transcription project for a significant set of Chinese immigration registers held in the Melbourne office of the National Archives.

My final example is something that I, as a mum, think is probably the best thing to have come out of the whole project. Tim and my seven-year-old daughter, Emily, really got into transcribing the records during the transcribe-a-thon, and in the records she came across the photograph of a little Chinese Australian girl named Dolly Denson from 1909. Emily was so taken by Dolly’s picture that she wanted to find out more about her, so together we did some more research and, over the last school holidays, she wrote a blog post about her discoveries (using her nom de plume, Parker). Since the post went live on my blog, three of little Dolly Denson’s relatives – two of her nieces and a grand niece – have written lovely comments in response. How good is that?

Conclusion

Engaging with family historians and descendants over the past two decades had given me a very concrete sense of why I do what I do as a historian. Yes, I’m a historian because I love being a historian – like many of us, I may well be my happiest when I’m buried in the archives – but I’ve also kept being a historian through those lean years when it wasn’t what I was paid to do because I feel like my research makes a difference to people.

In the world of academic history I hope my work shifts our understanding of the place of Chinese Australians and Australia–China relations in the broader narrative of Australian history. In the world of family history, I hope that my work contributes to people’s understanding of their own family histories and how their ancestors lives fit into the bigger story of both Australian and Chinese history. These family stories are not always easy ones to uncover or understand, and they can be very emotional to research – but they are important and they deserve to be told.

Although this session was about ‘family history and the digital revolution’, you can see from my examples that my engagement with family historians is not all about being digital – the tangible and the face to face are still important. In my experience though, there are many positive things about working online, not least of which is the fact that it scales up the possibilities for participation, communication and collaboration between academic historians and family historians.

Revealing the Real Face of White Australia: new project and transcribe-a-thon

This semester I am working with Tim Sherratt’s Exploring Digital Heritage class at the University of Canberra to undertake an important project on the White Australia Policy, using records from the National Archives of Australia and collaborating with the Museum of Australian Democracy.

The project involves transcribing digitised files from series ST84/1 – mostly Certificates of Domicile and Certificates Exempting from the Dictation Test dating from the early decades of the 20th century.

Under the White Australia Policy, anyone deemed not to be ‘white’ who travelled overseas had to carry these special documents. Without them travellers could be subjected to the Dictation Test and denied re-entry — even though they might have been born in Australia or had been naturalised.

The certificates contain information about ordinary people living their lives despite the restrictions imposed on them by a racist bureaucratic system. By transcribing these documents — extracting information about their names, their ages, their places of birth, their travels overseas — we hope to learn more about them and their experiences.

Only about 15 per cent of series ST84/1 has been digitised so far, but Tim estimates that there are about 6000 certificates already available online. There are two copies of most certificates, so that’s about 3000 unique certificates.

To extract the data Tim has built a website using Scribe, a community transcription platform developed by Zooniverse and the New York Public Library. His students are developing the documentation for the site and will support volunteer transcribers.

We will launch the transcription site on the weekend of the 9–10 September at the Real Face of White Australia Transcribe-a-thon hosted by the Museum of Australian Democracy. Across the weekend we’ll have transcription stations set up in Kings Hall. We’ll also have a series of speakers – Dr Sophie Couchman, Dr Peter Prince, Tim and myself – talking about the records and what they can tell us. Students will be managing communications and event planning related to the transcribe-a-thon.

It’ll be an exciting event — come along and help! Or if you’re not in Canberra, stay tuned for details of how you can be involved in transcribing the records online.

http://transcribe.realfaceofwhiteaustralia.net

 

Celestial City: misunderstanding the administration of immigration restriction

The administration of the Immigration Restriction Act in early 20th-century Australia was complex, contradictory, opaque, ambiguous and capricious. After reading through hundreds of individual case files of Chinese Australians created as part of this administrative system, I still find myself puzzled and surprised and confused when trying to comprehend what really went on. Why was a particular decision made? Why was one case treated so differently from another? Why was the law applied harshly at times, leniently at others? It is not an easy history to understand well, nor are its complexities easy to communicate simply. But this doesn’t excuse getting the history wrong, as is the case in the Museum of Sydney’s Celestial City exhibition.

The second-to-last part of the exhibition is titled ‘Exiles and Ancestors’ and explores anti-Chinese immigration restriction and the White Australia Policy. The introductory panel unfortunately repeats the mistake that the Immigration Restriction Act 1901 was the ‘first law passed by the newly federated Commonwealth’. In fact it was the 17th piece of legislation passed by the Australian Parliament in 1901, the last one that year, after things like the Customs Act, Excise Act, Post and Telegraph Act and, significantly, the Pacific Island Labourers Act. An easy mistake to make perhaps since it crops up everywhere, but when visiting the exhibition it didn’t bode well for what was to come (especially as it was repeated in a following panel on ‘The White Australia Policy’). The introductory panel goes on to say that, under the Immigration Restriction Act, Chinese living in Australia were ‘denied the freedom to come and go between Australia and China’:

… after 1901 Chinese were effectively exiled in Sydney, their futures uncertain. Those who had made their lives here were unwilling to risk returning to, or visiting, China for fear they would not be allowed to return. So they stayed in Australia, raised families and became the ancestors of generations of Chinese Australians.

Yet what follows in the exhibition are case studies and documents that demonstrate the mobility of Chinese residents and Australians of Chinese and part-Chinese descent. Historian Michael Williams estimates that 6000 or so individuals identified as ‘Chinese’ made over 26,000 journeys through the port of Sydney between 1902 and 1959 (Williams 2004: 37). If you have trouble imagining quite how many people that is, have a look at Tim Sherratt’s The Real Face of White Australia, an experiment in making the people in the archives of White Australia visible (using records from NAA: ST84/1 in Sydney). To me, this is not a population who were afraid — it is a population who were getting on with their lives, dealing with the bureaucracy as necessary, and testing and challenging the system on many, many occasions.

On the wall of ‘Exiles and Ancestors’ is an enlargement of the back of a 1903 Certificate of Domicile for cabinetmaker Tin Lee (NAA: ST84/1, 1903/261-270). The certificate has front and side portraits of Tin Lee, a handprint, official stamps and certification by Customs officer JTT Donohoe. The front of Tin Lee’s 1903 certificate and a piece of correspondence are also included in a display titled ‘Negotiating the Bureaucracy’. From the certificate it is clear that Tin Lee went to China on the Empire in December 1903. Certificates were valid for three years. The piece of correspondence, written by the Collector of Customs, Nicholas Lockyer, gives permission for the extension of Tin Lee’s certificate for one more year, to the end of 1907 (meaning that if he returned before that date he would not be made to sit the dictation test). On the front of Tin Lee’s certificate Donohoe has noted in red that the certificate was cancelled as Tin Lee had landed in Sydney on the Chingtu on 1 June 1907.

Colour photograph showing a museum exhibition of historical documents and photographs
Tin Lee’s Certificate of Domicile on the wall of ‘Exiles and Ancestors’ in the Celestial City exhibition, Museum of Sydney

Considering that this information is all clearly stated on the documents included in the exhibition, it’s curious that the text reads thus:

Tin Lee was a cabinet-maker who had lived in Botany since 1888. After being here for 18 years he applied for an extension of his Certificate of Domicile, a proof of residency that allowed him to re-enter Australia if he left. His certificate was extended by one year, to 31 December 1907. This meant that if he departed Australia after that time, perhaps to visit family in China, he would not be allowed to return.

The curator seems to have completely missed the fact that Tin Lee was already overseas when the extension was applied for. The National Archives also holds a correspondence file relating to Tin Lee which dates from 1903 to 1941 (NAA: SP11/27, C1941/1178 — not digitised, and I haven’t looked through it) and a further six CEDTs documenting his travels back and forth over at least four decades. So, it wasn’t the case that once his certificate expired in 1907 that Tin Lee would be unable to travel overseas and return again — he was able to apply for a new certificate, and then another one and another one.

Also on display in ‘Negotiating the Bureaucracy’ are documents relating to Maggie Yee Lee, the Sydney-born daughter of cabinetmaker Yee Lee. Here the interpretive text is fine, although it states that Maggie and her siblings ‘needed a Certificate of Domicile … to re-enter Australia after their sojourn in China’. Strictly this isn’t correct, as many young Chinese Australians like Maggie travelled using their birth certificates as proof of domicile, but having a certificate certainly made sure that a return home to Sydney went as smoothly as possible. The text accompanying the other set of documents on display, relating to hawker and herbalist Charlie Hing, is similarly fine.

The final display in the ‘Exiles and Ancestors’ part of Celestial City is where the interpretation of the archival documents relating to immigration restriction really falls apart. The display is titled ‘Repatriating George Nomchong’ and the main text states that the case in question involved the ‘repatriation’ of the eldest son of Braidwood resident Chee Dock Nomchong. The use of the term ‘repatriation’, which to me means ‘returning to the country you came from’ or ‘returning to your own country’, is wrong. George Nomchong, the eldest child of Chee Dock and Mary Nomchong, was born in China in 1887. He was left in the care of his grandmother in China when Mary went with Chee Dock to live in Australia. How could it be that China-born George Nomchong was being repatriated in 1908 when he was actually going to Australia for the first time?

Photograph of a display of historical documents in a museum exhibition
‘Repatriating George Nomchong’ display in the Celestial City exhibition, Museum of Sydney (photo by Michael Williams)

Chee Dock Nomchong was a long-term resident of Braidwood and he was naturalised in NSW. So the term ‘repatriation’ seems to have been used in the exhibition to make the point that as the son of a naturalised British subject domiciled in Australia, George Nomchong might also have had the right to live in Australia — ‘As the child of a British subject, George should have been exempted from the provisions of the Immigration Restriction Act 1901‘, it says. Except things were not this simple. The concept of nationality in Australia in the early 20th century was fuzzy and complicated by its intersection with ideas of race, but it was based on birthplace not parents’ nationality (meaning, for example, that children born in Australia to ‘alien’ Chinese parents were British subjects by birth) (Dutton 2000). George’s personal and familial circumstances might have meant there was a moral imperative to allow him to come to live in Australia, but there was not a clear legal one. The previous year the case Ah Yin v. Christie had been heard in the High Court, where it was decided that Ah Yin, the China-born-and-raised son of a Chinese man living in Victoria, did not have the right to live to Australia simply because his father was living here. Ah Yin was still in his mid-teens, a minor, yet George Nomchong was already twenty-one when his father applied for him to come to Australia. George was not a minor child dependent on his father and mother, but a grown man.

The George Nomchong case study in the exhibition includes seven archival documents, four pieces of correspondence and three CEDTs, each with accompanying interpretive text. The correspondence is taken from a 145-page Department of External Affairs file (NAA: A1, 1926/9963), while there is further material on the case in a Sydney Customs file (NAA: SP42/1, C1910/4678) not used in the exhibition. The CEDTs are from series NAA: ST84/1. The National Archives holds other later files about George Nomchong and his own wife and children, but these aren’t digitised (and I haven’t looked at them before) and they don’t appear to have been drawn on for the exhibition. The events covered in the 145-page External Affairs file are complex, but I believe that an important part of the story has been overlooked, either because it did not fit with the exhibition’s presentation of the story of George Nomchong’s ‘repatriation’ to Australia or because the curator simply failed to understand what happened.

Here’s Celestial City‘s presentation of the George Nomchong case.


 Repatriating George Nomchong

In 1908 the Immigration Restriction Act was tested in an unusual case concerning the eldest son of Chee Dock Nomchong. The boy was born in China in 1887, three years after his father had been naturalised as a British subject, and was left in China with his grandmother while his parents returned to Braidwood. Twenty-one years later, Chee Dock began the protracted process of repatriating his son, known as George, to Australia. As the child of a British subject, George should have been exempted from the provisions of the Immigration Restriction Act 1901. However, as these immigration records show, he was subjected to the same scrutiny and surveillance that shadowed any Chinese immigrant after 1901.

Letter to A Hunt from Chee Dock Nom Chong, 21 March 1908
Letter to Chee Dock Nom Chong from A Hunt, 28 March 1908

‘By giving me some idea of the test I can acquaint him of it …’ writes Chee Dock Nomchong to Secretary of External Affairs Mr Atlee Hunt. However, since the dictation test could be given in any European language, not necessarily, as Mr Hunt admits, ‘one with which the intending immigrant was acquainted’, Chee Dock’s attempt to prepare his son for the test was futile. Customs officers selected the language most likely to eliminate ‘unwanted and undesirable’ immigrants. Between 1902 and 1909 the dictation test was given to 1359 people. Fifty-two were successful. After 1909 no one passed.

Refusal of Domicile for Chee Dock Nom Chong, 6 May 1910
Letter from James Gregg to Chee Dock Nom Chong, 18 May 1910

In 1910, on his way to Fiji, George Nomchong briefly visited his family in Braidwood. His father’s request that he be allowed to stay was denied, and George was subsequently deported as a restricted immigrant. His father pursued the case with a large petition, signed by the residents of Braidwood, asking that special consideration be given. The petitioners’ representative, Mr James Gregg, pointed out that this case different from ‘what the real framing of the Act was intended for’ because the immigrant in question was of a respectable family and the son of ‘one of the most liberal and best citizens we have in Australia’.

Certificate Exempting from Dictation Test for George Nom Chong, 20 May 1926
Certificate Exempting from Dictation Test for George Nom Chong, 4 May 1935
Certificate Exempting from Dictation Test for George Nom Chong, 12 May 1947

After years of waiting, and in view of the exceptional circumstances of the case, in 1913 George Nomchong was issued with a Certificate Exempting from Dictation Test that was valid for four years. He worked at the Nomchong market gardens near Goulburn and for the next 40 years lived an uncertain life as a temporary resident, successively renewing his certificate until the dictation test was abolished in 1958.


(Off topic a bit, but why are Chee Dock Nomchong and George Nomchong referred to by their first names, while Atlee Hunt is ‘Mr Atlee Hunt’ or ‘Mr Hunt’?)

As I said before, George Nomchong — a man born in China to a Chinese mother (who at the time of his birth had never been to Australia) and a naturalised Chinese father resident in Australia — did not necessarily have a greater legal right to enter Australia under the Immigration Restriction Act than any other Chinese man of Chinese birth, and officials initially treated his case accordingly. Over the time between when Chee Dock Nomchong first applied for permission in 1908 and when permission was finally granted in 1913, however, the administration was learning that the Chinese community in Australia was not going to passively sit by and have their rights as Australians be dismantled. While the power ultimately remained with the government, family members and community leaders — mostly well-to-do, English-speaking, long-term residents of the merchant class like Chee Dock Nomchong — pushed and pushed and pushed in individual cases to attain fairer outcomes. Officials learned that the Chinese community would and could take cases as far as the High Court and be successful, as it had been with the Potter v. Minahan case in 1908, or it would cause the government serious embarrassment through widespread bad publicity over decisions that were seen as heartless and anti-Christian, such as the Poon Gooey deportation case between 1910 to 1913. Better to compromise in cases such as George Nomchong’s, where there were ‘exceptional’ or ‘special’ circumstances, than face the costs of defeat in the courts or the press.

From 1914 to 1920, George Nomchong was issued with a series of Certificates of Exemption — not Certificates Exempting from Dictation Test or CEDTs, as stated in the exhibition. Certificates of Exemption were like visitors visas, allowing someone to enter Australia and take up temporary residence for a set period. CEDTs on the other hand were issued to people already living or ‘domiciled’ in Australia granting them permission to return without having to sit the dictation test. Two different sorts of exemption for two different categories of people. George’s Certificate of Exemption was granted on his arrival in Sydney in April 1914, for a period of four years, and was extended in 1918 for a further two years. George then made a visit to China from May to December 1919, after being granted permission to return after his trip and remain for the unexpired portion of his exemption period. After a further application by Chee Dock Nomchong, in March 1920 George’s exemption was extended again for four years. This practice of issuing an ongoing series of Certificates of Exemption was not at all unusual — it seems to have been a common way that government officials worked around their own restrictions against permanent admission of new Chinese, a way to make allowances in ‘exceptional’ cases without setting an official precedent of permanent entry.

What is missed entirely in the Celestial City telling of George’s story is that in 1920 officials decided that his case should be ‘closed’ — that is, that he could remain permanently in Australia without having to keep reapplying for his Certificate of Exemption to be extended. A memo from Atlee Hunt in March 1920 informed the Collector of Customs in Sydney that ‘no further action need be taken to remind this Chinese of the expiration of his exemption as the case may be considered closed’ (NAA: A1, 1926/9963, p. 21). Atlee Hunt had pondered how to resolve George Nomchong’s case, admitting that the government ‘had given him a CEDT last year and thereby acknowledged his right to remain’ (NAA: A1, 1926/9963, p. 25). It is not clear from the file when, how or if the Nomchongs were informed of this decision, but after 1920 there were no further applications to extend George’s Certificate of Exemption. There were, however, applications for CEDTs, the first one issued in 1926 before George made a two-year trip to China. Apart from difficulties raised when three prohibited immigrants were found working on George’s Boorowa market garden in 1922, by the mid-1920s George’s right to live in Australia was settled. The CEDTs on display in Celestial City are not evidence of the precariousness of George’s presence in Australia, but rather proof that his Australian domicile was no longer questioned.

Although ‘Repatriating George Nomchong’ seems to have been written based on the archives alone, I wondered whether family perspectives had entered into how these archives were read and how George’s life was remembered. There can be no denying that the system was unfair and that officials could wield their power in ways that created insecurity for migrant Chinese living in early 20th-century Australia. This insecurity, along with the basic inequality of the system and the intervention and interference of authorities in the lives of Chinese Australians (such as during the 1922 incident with the illegal workers on George Nomchong’s garden), is often rightly remembered by descendants who have heard first hand what life was like under White Australia. There is no mention, however, of Nomchong family members having been interviewed and their memories being incorporated into the George Nomchong narrative in the exhibition, so I can only assume that the curator has worked from the archives alone.

One later file about George Nomchong, dating from 1939 to 1942, might have helped the exhibition clarify his legal status and identify whether or not George had been granted the right to remain permanently. It appears that George Nomchong inquired about naturalisation in 1939, perhaps in response to the Aliens Registration Act 1939 (see handwritten note at the bottom of page 5 in NAA: 1926/9963). It is unlikely that he would have been granted naturalisation, but I can find no obvious alien registration documents for him in Sydney either (NAA: SP1732/4). The file that might answer such questions (NAA: A659, 1942/1/6634) remains, however, unexamined in the archives.

You might ask if it really matters that details in the Celestial City exhibition aren’t spot on. How much detail do people take in during an exhibition visit anyway? Isn’t it more important for them to get a strong general impression — in this case of the extent and nature of anti-Chinese ideas in 19th and early 20th century Australia — than fretting over minutiae? To me, getting facts wrong in an exhibition like Celestial City, which has obviously had a lot of money put into it and a lot of publicity created around it, seems like a wasted opportunity. I can almost forgive the exhibition for reducing the vibrant, diverse and fascinating tale that is ‘Sydney’s Chinese Story’, full of characters and life and surprising twists, to something more akin to ‘What Racist White People in Sydney Thought About the Chinese’.* But the history of the Chinese in Australia, particularly the history of discrimination during the White Australia period, is too important for us to settle for the sort of sloppy reading of the archives and failure of historical understanding shown in Celestial City. Instead we need to be measured, considered, rigorous and meticulous in the research we do and the historical stories we tell. To do otherwise is to leave ourselves open to accusations of dishonesty, inaccuracy, exaggeration and sensationalism.

* There is certainly a place for examining white Australian attitudes towards the Chinese in the 19th and early 20th century, but as Alan Mayne has stated, ‘By emphasising unrelenting European intolerance and aggression towards Chinese settlers, historians have tended to overlook Chinese agency and the permeability of racial boundaries’. A better approach is to work towards a more nuanced understanding of European discrimination towards the Chinese and, in doing so, ‘deny Chinese passivity and marginalisation, and point instead to Chinese strategy and many-faceted engagement with colonial society’ (Mayne 2004: 2).

References

David Dutton. 2000. ‘The Meaning of Citizenship: Citizenship in Australia‘. In Citizenship in Australia: A Guide to Commonwealth Government Records. Canberra: National Archives of Australia.

Alan Mayne. 2004. ‘”What you want John?” Chinese-European interactions on the Lower Turon goldfields’. Journal of Australian Colonial History 6: 1–13.

Michael Williams. 2004. ‘Would this not help your Federation?’ In After the Rush: Regulation, Participation, and Chinese Communities in Australia 1860–1940, edited by Sophie Couchman, John Fitzgerald and Paul Macgregor: 35–50. Kingsbury, Vic.: Otherland Literary Journal.

Where are the women?

Yesterday on Twitter Jenny Symington asked the question, ‘Where are the women?’ in relation to The real face of White Australia:


This post is a quick attempt to answer that question.

Record series

The first thing to consider is where these photographs are taken from. They are from certificates exempting from the dictation test, which were issued to non-white residents of Australia who wanted to return to Australia after travelling overseas. The particular records we have used with Faces so far are from New South Wales.

Demographics

The non-white, non-Aboriginal population of early 20th century Australia was predominantly male. Most of the Chinese, Japanese, Indians and Malays (among others) who came to Australia in the 19th century did so to work and to earn money. Asian women as economic migrants were not unheard of (there were Chinese women who came to the colonies as domestic workers, for example), but generally a combination of economic, social, familial and legal factors meant that a much smaller number of ‘coloured’ women arrived on Australian shores. The Syrian community is a bit of an exception to this, as numbers of men and women were much more balanced.

Figures for ‘birthplace’ from the 1911 Commonwealth census (the first national census conducted in Australia) gives a picture of this:

  • Born in China: male 20,453 female 322
  • Born in India: male 5049 female 1595
  • Born in Japan: male 3260 female 214
  • Born in Syria: male 895 female 632
  • Born Java: male 535 female 43

In New South Wales (where the people shown in Faces mostly lived) Chinese, Indians and Syrians were the main non-white population groups.

The snapshot below has images of three women: Mary Saleba and Raja Basha, both Syrian, and Mary Hoe, who was Australian-born Chinese.

The nature of travel

Few of the men shown in Faces were travelling for leisure, as such. They were mostly either returning home to visit relatives (including wives and children), or for business reasons, or a combination of both. This, combined with the cost and logistics of travel, may have meant that women and families living in Australia did not accompany their men when they travelled.

The law and administrative processes

Travelling alongside some of the men whose images appear in Faces, though, were women and children who were not documented in the same way as their husbands and fathers. White wives of Chinese men, for example, who also travelled to Hong Kong and China, were not subjected to the indignities of photographing and handprinting, even though strictly they had become ‘Chinese’ on marriage and had officially lost their status as British subjects (their racial identity trumped their legal one). Often the only record of their travel is a name on a passenger list. Mixed-race Australians also travelled without being issued a certificate exempting from the dictation test—many Anglo-Chinese Australian women married migrant Chinese men, and accompanied their husbands to China, but they too may have avoided being photographed and handprinted, instead using their Australian birth certificates as proof of identity on their return to Australia.