Tag: qiaoxiang

So you think your ancestor might come from Shunde?

Over the past few years, I’ve been contacted by a number of family historians who believe that their Chinese ancestor came from Shunde, Guangdong. While this is entirely possible, this post issues a word of warning to those who might be relying on a family tree from Ancestry.com as the source of this information.

The Chinese Exchange (Num Pon Soon Society Building), Little Bourke Street, Melbourne, 1863, State Library of Victoria, http://handle.slv.vic.gov.au/10381/74198

The district of Shunde (順德), or Shuntak in Cantonese, is located directly south of the provincial capital of Guangzhou (廣州, Canton, C: Kwangchow) and today is part of the city of Foshan (佛山, C: Fatshan). Together with Nanhai (南海, C: Namhoi) and Panyu (番禺, C: Punyu), Shunde was one of the Three Counties or Sam Yup (三邑, M: Sanyi), from where many early Cantonese emigrants left for destinations in South-East Asia and around the Pacific, including the Australian colonies.

Shunde was known for its silk production and for its wealth, and Sam Yup people were dominant among the merchants of 19th-century overseas Chinese communities. Those of you familiar with Melbourne’s Chinatown might know of the historic Num Pon Soon Society Building in Little Bourke Street – the ‘Soon’ in ‘Num Pon Soon’ refers to the ‘Shun’ (順) in Shunde. The Num Pon Soon Society (南番順公司 or 會館) was the native place association for people from the Sam Yup.

Given the numbers of Sam Yup men in the Australian colonies, we would expect there to be some descendants in Australia today. But here’s where I think some family historians might be coming unstuck re Shunde in their search for their ancestors’ Chinese origins.

We know that many historical records give the place of origin of Chinese immigrants as ‘Canton’ – a somewhat vague term that could mean either the city of Guangzhou or the province of Guangdong (廣東, C: Kwangtung).

However, Ancestry.com.au, in their standardised list of place names, suggests ‘Canton’ as a city that is part of ‘Shunde’, as shown in the image below: ‘Canton, Shunde, Guangdong, China’. This follows a similar hierarchical format as other places, where it lists City, County, State, Country, or suchlike.

This isn’t such an issue when searching for digitised records, but when you create a family tree and enter ‘Canton, China’ as a place (of birth, for example,) Ancestry prompts you to use their standardised place name, as in the image below.

If you choose this standardised version of the place name, and then view the person’s LifeStory, the place is then given as ‘Guangzhou, Guangdong, China’, as in the second image below.

So, through this process, the vague historical place name ‘Canton, China’ (probably meaning the province) becomes translated to the much more precise place names of Guangzhou (city) and Shunde (county). It is then very easy for an unsuspecting family historian to come across this information and assume that these details are correct, and that the person came from Shunde and/or Guangzhou, when they might have actually come from a very different part of the province of Guangdong.

The moral of my story is the usual one – always check the original source of the information! And unless there is concrete evidence to support it (like a headstone with Chinese characters), I would always be a bit suspicious of an Acnestry family tree or recent family history that says a Chinese ancestor was born in Guangzhou or Shunde.

If you’re interested in knowing more about the Cantonese origins of Australia’s early Chinese communities, have a look at my short article ‘Cantonese connections: The origins of Australia’s early Chinese migrants’ (Traces, issue 6, 
pp. 43–45), which gives a brief overview and includes a glossary of place names. You might also like to read my 2017 blog post on ‘Finding your Chinese roots‘, which includes a map of the Pearl River Delta.

2018 Chinese Australian Hometown Heritage Tour

In January 2018, Sophie Couchman and I hosted our second Chinese Australian Hometown Heritage Tour to Hong Kong and Guangdong. The tour ran for eleven days, from 14 to 24 January 2018, and visited Hong Kong, Jiangmen, Kaiping, Taishan, Xinhui, Zhongshan and Zhuhai.

We were joined on the tour by seventeen guests, from New South Wales, Victoria, South Australia, Queensland and the UK – most of whom were descended from early Cantonese migrants to Australia. One of our guests was on the tour for a second time.

Our local tour guide was Stony Xiao from China Adventure Tours, with arrangements and bookings coordinated by Active Travel in Canberra.

For the Chinese characters and Cantonese pronunciation of the names of places we visited on the tour, see this glossary of place names in Chinese (pdf, 1.6MB).

You can find out more and join our mailing list if you’re interested in joining us on a future tour.

The 2018 Chinese Australian Hometown Heritage Tour, with Selia Tan, outside the ancestral halls in Cangdong village, Kaiping

Day 1: Hong Kong 香港

Sunday, 14 January 2018

Accommodation: Charterhouse Hotel, Causeway Bay

Itinerary: arrive in Hong Kong


Day 2: Hong Kong 香港

Monday, 15 January 2018

Accommodation: Charterhouse Hotel, Causeway Bay

Itinerary: morning visit to King Yin Lei mansion and walking tour of Hong Kong Cemetery led by Sophie Couchman; yum cha lunch in Causeway Bay; free afternoon and evening

King Yin Lei, Stubbs Road, Mid-Levels: We started the tour by visiting this magnificent mansion, built by Ballarat herbalist Frank Shum Goon and his wife in 1936. It narrowly escaped demolition in 2007 but was thankfully saved by Hong Kong’s heritage-minded citizens. It is rarely open to the public but we were treated to perfect weather and a magnificent view from the street.
Hong Kong Cemetery, Happy Valley: Sophie led us on a Chinese Australian walking tour of the cemetery – we started at the top and wove our way down to the main gates opposite the Happy Valley racecourse. Among more than 12,000 graves in this beautiful ‘garden cemetery’ are a significant number of Chinese Australians who built lives in Hong Kong after leaving Australia.
Hong Kong Cemetery, Happy Valley: Pauline Rule shared her knowledge about Australian Jane Benson, the wife of Chun Yut, who is buried in the cemetery. One of the exciting aspects of the tour is the knowledge our tour members share with us and each other.

Day 3: Hong Kong 香港 – Jiangmen 江門

Tuesday, 16 January 2018

Accommodation: Yucca Hotel, Jiangmen

Itinerary: morning transfer by ferry and bus to Jiangmen; lunch at Yucca Hotel; afternoon visit to Wuyi Overseas Chinese Museum; dinner at Wuyi Kitchen, Jiangmen

On the bus from Zhongshan to Jiangmen: Some on the tour were old China hands and others were setting foot on the mainland for the first time. People-watching out the bus window, and lively conversation inside it, quickly became part of the tour.
Wuyi Overseas Chinese Museum, Jiangmen: At the entrance of this terrific bilingual museum, where we got an overview of the breadth and significance of overseas Chinese migration from the Sze Yap region.
Wuyi Kitchen, Jiangmen: A taste of what was to come – food and architecture are a big part of the Hometown Heritage Tour!

Day 4: Jiangmen 江門 – Kaiping 開平

Wednesday, 17 January 2018

Accommodation: Pan Tower International Hotel, Kaiping

Itinerary: morning and lunch at the Cangdong Heritage Education Centre, Tangkou, Kaiping, with Dr Selia Tan; afternoon visit to Zili village, Tangkou; dinner at Jiaxiang Seafood Restaurant, Kaiping

Cangdong village, Tangkou, Kaiping: We took advantage of the beautiful weather to explore the village environs with Dr Selia Tan. Selia told us about the uses of local plants, the feng shui of the village and the various shrines placed on the village boundaries.
Cangdong village, Tangkou, Kaiping: It didn’t take long for these local dishes, prepared by the Cangdong village women, to be wolfed down! Kate was particularly happy to be fed such a delicious and diverse range of vegetarian dishes.
Zili village, Tangkou, Kaiping: Taking in the view from the top one of the UNESCO World Heritage-listed mansions in Zili. Built by overseas Chinese in the early 20th century, these mansions and diaolou (defensive towers) blend Chinese and Western architectural styles and building methods.

Day 5: Kaiping 開平

Thursday, 18 January 2018

Accommodation: Pan Tower International Hotel, Kaiping

Itinerary: morning visit and cultural activities in Cangdong village; lunch at Deji Restaurant, Tangkou; afternoon cultural activities and Cantonese opera performance in Cangdong village; own choice for dinner, Kaiping

Cangdong village, Tangkou, Kaiping: We were fortunate to spend two busy days full of food, talks, craft and music at beautiful Cangdong village. Cangdong is the ancestral home of Sydney-born Chinese Australian revolutionary Tse Tsan-tai.
Cangdong village, Tangkou, Kaiping: One of our favourite tour activities is making, and blowing, clay chicken whistles. The art of making this once-popular childhood toy was on the brink of disappearing, but has been revived thanks to the Cangdong project.
Cangdong village, Tangkou, Kaiping: We finished our second day in Cangdong with a Cantonese opera performance under the banyan tree – and Sophie made a new friend!

Day 6: Kaiping 開平 – Taishan 台山

Friday, 19 January 2018

Accommodation: Taishan Gaoye Hotel, Taicheng

Itinerary: accompanied by Dr Selia Tan, morning visit to Fengcai Tang, Dihai, then Majianglong village and Baihe Pier, Baihe; lunch in a local restaurant, Baihe; afternoon tea in Yueshan market, Kaiping, then visit to Qiaotou and Zhaolongli villages, Yueshan; dinner at Qianmanyuan restaurant, Taicheng, Taishan

Fengcai Tang, Dihai, Kaiping: A special treat for our tour was having Selia Tan talk with us about the heritage significance of this magnificent ancestral hall, built by the Yee clan, now on the grounds of a high school. Many Yees from Dihai made their homes in Australia and New Zealand.
Majianglong village, Baihe, Kaiping: UNESCO World Heritage-listed Majianglong village is surrounded bamboo – dense, protective, and beautiful – offering us very different views from those in Zili village. Among the bamboo we even discovered a school with Australian links!
Yueshan town, Kaiping: We might have already eaten a fullsome lunch but that didn’t stop us all enjoying these freshly baked goodies, on sale every afternoon from three o’clock in Yueshan. As well as the ever-popular egg tart, we found pineapple buns made with chunks of real pineapple!

Day 7: Taishan 台山

Saturday, 20 January 2018

Accommodation: Taishan Gaoye Hotel, Taicheng

Itinerary: morning visit to Longtengli in Shandi village and Meijia Dayuan, then to Haikou Pier and Silver Letter Museum, Haikou; lunch in Doushan; afternoon self-guided walking tour of ‘Old Toising’ and own choice for dinner, Taicheng

Meijia Dayuan, Dingjiang, Duanfen, Taishan: We visited the stunning Mei family market square on a Saturday and it was busy and bustling. Like at Yueshan there were plenty of local goodies for sale, except here it’s now on offer for tourists and day-trippers.
Haikou Pier and Silver Letter Museum, Haikou, Taishan: We like to do a bit of exploring on our tours, and this museum had only just opened. There’s lots of great historical material on display, but no English, so Stony provided us with an excellent overview and translated text panels on the run.
Wet market, Nanchang Street, Taicheng: On the tour we have plenty of opportunities to experience everyday life in southern China, such as the shops and markets in the backstreets of Taicheng, the capital of Taishan county.

Day 8: Taishan 台山 – Xinhui 新會 – Zhongshan 中山

Sunday, 21 January 2018

Accommodation: Sheraton Hotel, Zhongshan

Itinerary: yum cha breakfast at Gaoye Hotel, Taicheng; morning visit to Shiquli village, Luokeng, Xinhui; lunch at Yufuzi restaurant on the river at Luokeng; afternoon visit to Xinhui Confucius Temple and Jinniushan Overseas Chinese Cemetery, Xinhui; dinner at Shiqi Lao restaurant, Zhongshan

Shiquli village, Luokeng, Xinhui: One of the special things for Kate on the tour is bringing the group to Shiquli, a village whose Australian connections she has been researching for almost a decade. Since we were there on a Sunday, the village kids weren’t at school and they followed us as we were shown around the village by former village head, Chen Ruihuai, aka ‘Grandpa’ Chan.
Luokeng, Xinhui: We ate lunch overlooking a branch of the Tan River at Luokeng – while not as vital as in the nineteenth century, river culture is still an important part of life in the region.
Shiqi Lao restaurant, Zhongshan: Food as performance art!

Day 9: Zhongshan 中山

Monday, 22 January 2018

Accommodation: Sheraton Hotel, Zhongshan

Itinerary: morning visit to Zhuxiuyuan and Shachong villages, Zhongshan South District; own choice for lunch and afternoon self-guided walking tour of ‘Old Shekki’ along Sun Wen Road, Shiqi, Zhongshan; dinner at Xi Jia restaurant, Sanxi village, Zhongshan East District

Zhuxiuyuan, South District, Zhongshan: The Kwok brothers from Zhuxiuyuan founded the famous Wing On department stores in Hong Kong and Shanghai after business success in Sydney. We saw an expression of their wealth in this house built in their home village, now a suburb of Zhongshan city.
Shiqi, Zhongshan: There are lots of hidden sights down the laneways off Sun Wen Road in Shekki, the old part of Zhongshan city – these women do facial hair removal by ‘threading’.
Sanxi village, East District, Zhongshan: Enjoying a drink at the microbrewery before dinner.

Day 10: Zhongshan 中山 – Zhuhai 珠海

Tuesday, 23 January 2018

Accommodation: Aqueen Hotel, Zhuhai

Itinerary: morning visit to Xiangshan Commercial Culture Museum, Shiqi, then to Museum of the Former Residence of Sun Yat-sen and Zhongshan Folklore Culture Museum, Cuiheng, Zhongshan; lunch at Hi Centre and Zhuhai Opera House, Xiangzhou, Zhuhai; afternoon visit to Meixi Royal Stone Archways, Meixi village, Xiangzhou; dinner at Deyue Fang restaurant, Yeli Island, Xiangzhou

Xiangshan Commerical Culture Museum, Shiqi, Zhongshan: The top floor of this museum tells the story of the four major Shanghai department stores, established by Zhongshan-born Chinese who learnt their skills and raised their capital in Australia – the Mas, Kwoks, Choys and lastly the Lees and Lius.
Museum of the Former Residence of Sun Yat-sen, Cuiheng, Zhongshan: As well as stories about Sun Yat-sen’s childhood in Cuiheng and his later career, this museum contains displays about Zhongshan domestic life and culture.
Meixi Paifang, Meixi village, Xiangzhou, Zhuhai: These ‘paifang’ or archways were presented by the Qing government to Chun Afong, the first Chinese consul in Hawaii, for his benevolence and good works in his hometown. The nearby museum highlights the interesting lives of Chun Afong and his mixed-race Chinese-Hawaiian family.

Day 11: Zhuhai 珠海 – Hong Kong 香港

Wednesday, 24 January 2018

Itinerary: morning walking tour of old Xiangzhou fishing port led by Kate Bagnall and visit to Transient Fishing Culture Exhibition Hall, Xiangzhou, Zhuhai; ferry transfer to Hong Kong

Hong Kong-Macau Transient Fishing Culture Exhibition Hall, Xiangzhou, Zhuhai: We visited this former dragon boat pavilion as part of Kate’s Zhuhai walking tour – as a museum it now tells the history of Old Xiangzhou and the Tanka fishing communities of Zhuhai, Macau and Hong Kong.
Xiangzhou, Zhuhai: We were treated to an aerial display over the Zhuhai Opera House and Xiangzhou fishing port – the port will soon be relocated to make way for a luxury marina.
Jiuzhou Port, Zhuhai: Heading back to Hong Kong by high-speed ferry.

Finally, a big thanks to our 2018 tourers – Megan, Kerry, Pauline, Leanne, Natalie, Susan, Richard, Ann, Sally-Anne, Yvonne, Lyn, Kevin, Sarah, Robbie, Janice, Alice, Dalys – for the things each one of you brought to the tour. It’s a joy and a privilege to be able to share these experiences with you!

Finding your Chinese roots

For Australians whose Chinese ancestors arrived in the nineteenth and early twentieth centuries, tracing the family history back to China can be a real puzzle.

Whether you’re simply curious about your Chinese origins or are wanting to visit your ancestral village in China, there are two things you need to know – your Chinese ancestor’s name in Chinese characters and their village and county of origin.

Here you will find some suggestions for using Australian records to find these critical pieces of information.

You can also download a printable pdf of this post.

Chinese origins

Most Chinese who arrived in Australia in the nineteenth and early twentieth centuries came from the rural Pearl River Delta region of Guangdong province, south of the provincial capital of Guangzhou, north of Macau and inland from Hong Kong. A smaller number of Chinese migrants came from other parts of Guangdong province and from Fujian province (through the port of Xiamen, known historically as Amoy), as well as from other places such as Shanghai.

This post concentrates on Cantonese migrants who came from the Pearl River Delta.

Cantonese migrants came from a number of different areas in the Pearl River Delta, including:

  • Sam Yup (Sanyi, meaning the ‘three districts’): Namhoi (Nanhai), Poonyu (Panyu) and Shuntak (Shunde)
  • Heungshan (Xiangshan), later known as Chungshan (Zhongshan)
  • Tongkun (Dongguan)
  • Changshing, Tsengshing (Zengcheng)
  • Koyiu (Gaoyao) and Koming (Gaoming)
  • Sze Yup (Siyi, meaning the ‘four districts’): Sunwui (Xinhui), Sunning (Xinning) or Toishan (Taishan), Hoiping (Kaiping) and Yanping (Enping).

The Cantonese migrants spoke a range of dialects including: standard Cantonese, Cantonese variations such as Shekki dialect, Longdu (Zhongshan Min) dialect, Sze Yup dialects such as Taishanese, and Hakka. The earlier Amoy Chinese spoke Hokkien.

Source: Him Mark Lai Digital Archive, https://himmarklai.org/roots-program-lecture-notes/

The big stumbling block

To successfully track your family back to China you ideally need your ancestor’s name and their village and district of origin in Chinese characters. If your family migrated to Australia more recently and this information is known within the family, you have a tremendous advantage. If you don’t have this information, you will need to try and work it out from records available in Australia. This can be very tricky.

Until the twentieth century there was no standard way of romanising the various Chinese languages and dialects. Because of this, and because Chinese in Australia spoke different sorts of Cantonese, there is a lot of variation in how personal and place names are recorded in Australian English-language sources. Only rarely are Chinese characters to be found. The discrepancies in how Chinese names were written down in colonial Australia are not necessarily an indication of racist or uncaring attitudes toward the Chinese, but more a reflection of the fact that nobody, including the Chinese themselves, knew how to spell the names ‘properly’ in English.

Personal names

Chinese personal names usually comprise three characters, with one being the family name and two being the given name – for example, 譚梅玲 Tam Moyling. A few Chinese family names comprise two characters (e.g. O’Young, Seeto), and sometimes a given name comprises only one character.

Although the characters remain the same, the pronunciation of a name changes depending of the dialect spoken. For example, the two-character surname 司徒 is pronounced Situ in Mandarin, Seeto in Cantonese and Soohoo in Sze Yup. The common family name 陳 is pronounced Chen in Mandarin, Chan/Chun in Cantonese, Chin in Hakka, and Tan in Hokkien.

Chinese personal names were recorded in many different ways in Australian records and, in the nineteenth and early twentieth centuries at least, rarely was a name written down ‘correctly’. A person’s name might have been recorded with multiple spelling variations – for example, one early Sydney resident was recorded as Man Sue Bach, Mum Shou Pac, John Ah Shue Bach, John A. Sue Bach, John Ah Sue and John a Shue.

Because of the different word order (surname first in Chinese but last in English), many Chinese given names came to be used as surnames in English – for example, Wong Chun Bun might became known as Jimmy Chun Bun and his children registered under the surname Bun.

Many, many Chinese personal names also include ‘Ah’ or ‘A’. This represents the character 阿, which is a prefix added to a given name as a familiar or informal form of address, much like adding ‘ie’ or ‘y’ to the end of a name in English (Ann to Annie, Tom to Tommy).

Petition of Chinese residents of Melbourne, 1857. Source: PROV VPRS 1189/P0, unit 482, http://wiki.prov.vic.gov.au/index.php/Chinese_Language_Records_at_PROV

While sometimes confusing, romanised versions of personal and place names can tell us helpful things. For example, personal names written with a ‘sl’ or ‘shl’ or ‘thl’ sound at the beginning (like Dang Bown Sluey or Slit Schin) suggest that these people were likely to be from Taishan, as this sound is particular to Sze Yup sub-dialects rather than standard Cantonese.

Or, a woman’s name that includes a ‘See’ or ‘Shee’ (氏) usually gives her father’s family name and indicates that the woman was married – a bit like the term née. Ham See, for example, would be a married woman who was born into the Ham (譚) family – Ham would be her father’s, not her husband’s, surname.

Emma Woo Louie has written on Chinese American names, much of which applies in the Australian context. Her book is Chinese American Names: Tradition and Transition (McFarland & Company, 2008). A preview of the book is available from Google Books. She has also published articles on the subject in the Chinese Historical Society of America’s journal Chinese America: History and Perspectives.

For more on overseas Chinese names see:

  • ‘Chinese names’ on the Chinese-Canadian Genealogy website: http://www.vpl.ca/ccg/Chinese_Names.html
  • Kate Bagnall, Golden Shadows on a White Land, PhD thesis, University of Sydney, 2006 – Section 4: Belonging (starts on
    196): http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/1412/4/04sections3%264.pdf
  • Kate Bagnall, ‘The trouble with spelling Chinese names’, Tiger’s Mouth [blog], 12 February 2013: https://chineseaustralia.org/the-trouble-with-spelling-chinese-names/
  • Janis Wilton, Golden Threads: The Chinese in Regional New South Wales 1850–1950, New England Regional Art Museum, 2004
  • Jon Kehrer, ‘Who was “John Chinaman”’, The Ancestral Searcher, vol. 24, no. 4, December 2001, pp. 201–205
  • Jon Kehrer, ‘Honourable ancestors: My search for the Chinese connection’, The Ancestral Searcher, vol. 27, no. 4 December 2004, pp. 328–333
  • Gary Presland, ‘Some difficulties in researching Chinese ancestry’, in From Gold to Federation: Papers from the Fourth Victoria Family State Conference, ed. Noelle Oke, Penfolk Publishing, Melbourne, 2001.

Place names

The native place of many Chinese is recorded in Australian sources as Canton – which variably refers to the province of Guangdong or the capital city of Guangzhou. However, most migrants came from the rural counties outside the capital, rather than the city itself. Unfortunately if ‘Canton’ is all the information you can find about your ancestor’s origins you will probably not be able to progress your research much further.

More occasionally county, city, town or even village names are recorded: Sunning, Sun Wui, Heung Shan, Amoy, Shekki, Kongmoon, Lee Yuan, Chuk Sau Yuen or Bak Shek, for example. Sometimes it’s easy to identify these places, sometimes it’s not. The smaller the place, the harder it can be to identify, but the more useful it will be if you eventually work out where it is.

The trick is to be able to translate from the old romanised version of a place name to how it is known today. The Cantonese city known in Mandarin today as Jiangmen (江門), for instance, might have been written Quong Moon, Kong Mun, or Kongmoon.

There are several words that often appear as the last syllable in village names that it can be useful to recognise:

  • choon or toon – 村 cun, meaning ‘village’
    g. 南潮村 Nam Chew Toon
  • lee or lay – 里 li, meaning ‘village’
    g. 南勝里 Nam Sing Lay
  • yuen – 園 yuan, meaning ‘garden’
    g. 竹秀園 Chuk Sau Yuen.

You can use clues you find in other records, such as distance from a larger town or physical characteristics of the place, to help narrow down your search for your particular village. If you know your ancestor’s surname you can also cross-check village names with the surname. The following database of village names is useful for this purpose:

The ‘Location, location, location’ section of the Chinese Genealogy forum (http://siyigenealogy.proboards.com/) is an excellent place to read up how others have gone about identifying and locating their ancestral villages.

If your ancestor came from Taishan, Xinhui or Zhongshan counties, you might find relevant information in the material produced by a project undertaken by the Asian Library at the University of British Columbia that identified the village and town of origin of Chinese migrants to Canada. Many migrants to Australia came from the same places as those who went to Canada. See:

Australian sources to consult

The following records are places where you are more likely to find personal names and village origins in Chinese characters.

Gravestones

A headstone in Chinese often provides the person’s name and place of birth in China. See:

Chinese graves in the old Chiltern cemetery, Victoria

Birth, death and marriage records

You should obtain Australian marriage and death certificates for the original Chinese ancestor, as well as birth certificates for their children and death certificates if the children died young. Sometimes a Chinese groom or father will have signed his name in Chinese characters and the birthplace will be more specific than just ‘Canton’ or ‘China’.

Immigration, travel and alien registration records

Immigration and travel records, as well as alien registration records, might contain details of people’s place of origin and their name in Chinese. Twentieth-century travel documents issued to Chinese Australians under the Immigration Restriction Act and related records are held by the National Archives of Australia. ‘Aliens’ (people who were not British subjects) were required to register with the government from World War I. These records are also held by the National Archives and can contain Chinese signatures, information about place of birth and so on.

See:

Naturalisation records

Some Chinese migrants became naturalised British subjects in the colonial period, and their application forms and certificates can include details such as place of origin and their original signature in Chinese. Naturalisation applications, rejected applications and cancelled and confiscated naturalisation certificates are found in state archives and in the National Archives of Australia.

Chinese newspapers

From the 1890s, Australia’s Chinese communities had their own Chinese-language newspapers, including the Chinese Australian Herald and the Tung Wah Times. The Tung Wah Times has been indexed in English, which allows you to search without knowing Chinese. The index can be helpful in identifying articles that might include an ancestor’s name in Chinese.

The major early Australian Chinese-language newspapers are also available through the National Library of Australia’s discovery service, Trove. If you have located names in Chinese characters you can search the newspapers even if you only have basic Chinese language skills. See:

Chinese student records

In the early twentieth century, young Chinese were allowed to come to Australia to study. Most who came were the children or relatives of people already living here. These students were issued with special Chinese student passports that included their name and place of origin in Chinese characters as well as in English. Many of these passports are held in immigration files in the National Archives of Australia. On how you might be able to use these passports to identify your ancestor’s village of origin, see:

Application for a Chinese student passport for Wong Ching Hung, 1923. NAA: A1, 1927/2279, http://recordsearch.naa.gov.au/scripts/AutoSearch.asp?O=I&Number=1506455

Ham Hop and the Poons of Yueshan — research trip update III

For the first ten years of her married life, Ham Hop lived the life of a gum saan po (金山婆 jinshanpo), a Gold Mountain wife. Soon after they had married in Hong Kong in 1900, Ham Hop’s husband returned to Australia where he was a produce merchant in Victoria. Exactly where and how Ham Hop spent the years between 1900 and 1910 is not clear, but in June 1910 her husband returned with permission to bring her to live with him in Australia for six months.

The Poon Gooey family, 1913
Ham Hop, her husband Poon Gooey and their two daughters just before the left Australia, 1913 (National Archives of Australia: A1, 1913/9139)

When they arrived in Melbourne in November 1910, Ham Hop was already about two months pregnant and so with the birth of her daughter falling at around the time she was meant to leave Australia, permission was granted for her to remain further, but just temporarily. Over the next two years, her exemption certificate was extended a total of five times (including because of a second pregnancy and the birth of another daughter), until she finally left Australia for good in May 1913.

Ham Hop’s case is one of the most-cited examples of the injustice and unfairness of the White Australia Policy in the early decades of the twentieth century — except mostly Ham Hop’s name doesn’t appear in such discussions. If she is referred to directly, it’s mostly as Mrs Poon Gooey or Poon Gooey’s wife, and her story is known as the Poon Gooey case. Yet this case is framed around some of the most personal and intimate of moments in a woman’s life — her betrothal and marriage, her reunion with her migrant husband, her pregnancies, the births of her daughters, her post-natal health, breastfeeding and the health of her newborn daughters. In the article I’m writing about the case I want to make her the centre of the story, not her husband, not the bureaucrats, not the law, not public opinion.

Records in Australia tell us only so much about the lives of Chinese who lived in Australia. In the case of Ham Hop, they tell us quite a lot about the three years that she was in Victoria, but what of the years before, when as a young woman she lived far apart from her husband, and of the years after. Snippets about Poon Gooey in Australian newspapers suggest that the family did go back to the village for a time at least, even though he seems to have been working in Shanghai in the mid-1920s. Ever-hopeful of research miracles, I decided to see what, if anything, I could find out in China. And so here I am.

Regular readers will know that I’ve been thinking about Ham Hop and Poon Gooey for quite some time now. Having first identified a name that I’m satisfied to call her, other than Mrs Poon Gooey, and establishing that her husband was from Kaiping, the next thing was to identify his home village.

Why his, I hear you ask, and not hers? Because it will be near impossible to identify where Ham Hop was from and even if I did, the likelihood of anyone there knowing anything about a woman who married out of their village more than a century ago is less than zero. In Australian records she is Ham Hop or Ham See or Hop Poon Gooey or Hope Poon Gooey. My best guess is that she was from Kaiping or maybe Taishan or Heshan, that her surname was Tan (譚) and her given name He (合), pronounced hup in Kaiping dialect.

There was more to go on to identify Poon Gooey’s origins — a passenger list that listed Poon Gooey’s origins as ‘Hoiping’, other Poons in Victoria from Kaiping, and student passports of Poon boys (held in the National Archives) that named the villages they came from — and using the various village databases I narrowed it down to a few particular villages. The villages are in Kaiping city, Yueshan town, Qiaotou village (開平市月山鎮橋頭村). I thought possibly, just possibly, someone in one of them might know something about what happened to Poon Gooey and his family after they returned to China one hundred and two years ago.

Jiayiyuan farm and guesthouse, Kaiping

In Kaiping I’m staying at an organic farm, Jiayiyuan (嘉頤圓), and Selia Tan and her husband joined me here for breakfast (congee, roasted sweet potatoes, corn on the cob, choy sum, a type of steamed cake called faat tay and fresh hot soy milk) before we set out for the villages. It was a good thing breakfast was so sustaining because it was afternoon tea time before we stopped for a break.

We hadn’t made any contact with the villages before turning up, so after turning off the main road we just drove until we spotted the gate of one of the villages I’d identified from the village databases, Zhongheli (中和里).

Old gate at the entrance to Zhongheli village, Kaiping
Painted decorations on the old village gate, Zhongheli village, Kaiping

Just turning up like this isn’t the most effective use of time if you have a really strict schedule and definitely want to contact relatives or see a particular family home while you’re in a village, but I think it’s more enjoyable to be able to wander at will, at least for a first visit. Getting the officials from the local Overseas Chinese Bureau involved takes away a lot of one’s freedom (my visit yesterday to Shiquli in Xinhui is a delightful but exhausting case in point — more on that in another blog post).

Abandoned houses in Zhongheli village, Kaiping
Altar in an abandoned house in Zhongheli village, Kaiping

Many of the houses in Zhongheli village looked like huaqiao houses, and most of them weren’t being lived in. We spoke to one lady who said that she’d married into the village more than 40 years ago and had never seen anyone return to visit these houses.

Handwritten copy of one branch of the Poon genealogy, Zhongheli village, Kaiping

Another man said that he’d be able to help us see a copy of the Poon genealogy and eventually we ended up in house of a very lovely older lady inspecting the copy of the genealogy her father-in-law had written out by hand many years ago. Unfortunately it was a copy of their direct branch only, and we didn’t find Poon Gooey’s name. From the dates of others listed in the genealogy, Poon Gooey is likely to have been of the 18th or 19th generation.

Winter rice fields with Zhaolongli village in the distance, Kaiping

It turns out that there are eleven little villages (里 li) in the larger village (村 cun) of Qiaotou, all home to people of the surname Poon/Pan (潘). As people returned from overseas, they would find a new bit of land and build a new huaqiao village. Then as those villages became abandoned again when people moved to Hong Kong or went back overseas, more new villages would be built by those people remaining in the area when they needed more housing.

Entrance gate to Zhaolongli village, Kaiping

So, armed with directions for another of the Australian Poon villages I’d identified, we set off again. From the records I’d seen in Australia, I reckoned that this village, Zhaolongli (肇龍里), was most likely to be where Poon Gooey was from (or perhaps where he built a house on returning from Australia in the 1910s). The layout and architecture in the village marks it very clearly as a huaqiao village and from the village entrance we could see a diaolou (碉樓) and the roofs of several yanglou (洋樓) poking out above the roofs of the other houses.

Village residents descended from Australian huaqiao, with Selia Tan, Zhaolongli village, Kaiping

We spoke to three gorgeous old men (with fantastic gold false teeth!) who told us that many, many people from Zhaolongli were Australian, but that their houses now mostly sat empty. In fact, they said, their grandfathers or great-grandfathers had all been in Australia, but they had no idea when they went or where they went to. They also told us that the village’s ancestral hall had been destroyed during the Cultural Revolution, and all that remained was one of the front pillars.

Laneway between houses, Zhaolongli village, Kaiping

The village is set out very neatly, facing onto a pond, with front and back gates (門 men) on either side. The houses are lined up in a grid pattern, with a lane way between each two houses, for light and air and for circulation. Huaqiao villages like this, built in the 1910s, 1920s and 1930s, were usually built in a very orderly pattern, with a building code that regulated the size of the houses and their layout.

Abandoned yanglou in Zhaolongli village, Kaiping — note the tree growing out of the front wall
The largest of the yanglou in Zhaolongli village, Kaiping — it is two separate houses within the same building
Diaolou in Zhaolongli village, Kaiping

At the very back of Zhaolongli, backing onto the hill, are four yanglou. While most of the other houses are single storey, the yanglou are much taller — three or four storeys. The yanglou are all abandoned and already fallen into disrepair, but once they would have been truly beautiful. And sitting high on the hill, the view from the upper floors and roof would have been lovely. One of the houses is in particularly bad repair, as trees (figs, maybe) are growing in the walls and the roots are creating large cracks separating the front wall from the side walls. The Zhaolongli diaolou sits outside the back gate of the village. Its door was firmly shut so we didn’t go in.

The front row of houses in Nanjiangli village, Kaiping
River at the front of Nanjiangli village, Kaiping

The third village I had identified was Nanjiangli (南江里), which is situated right next to Zhaolongli, although the road into the village comes in from a different direction. Nanjiangli, as the name suggests, is on the banks of a small and rather pretty river. It is smaller than Zhaolongli, but laid out on a similar grid pattern (although there is a lane way between each house, not every two houses as in Zhaolongli). Many of the houses in Nanjiangli, those towards the back of the village, have two storeys. At the back of the village is one smallish yanglou (three storeys).

Stone marking the back of Nanjiangli village, Kaiping — such stones were used as shrines to ask for protection of the village’s women and children, something that was particularly necessary in huaqiao villages

Few of the houses in Nanjiangli are lived in — we counted about half a dozen — but there were some people around, including two elderly men cutting bamboo for firewood. They each had a radio, one playing Cantonese opera and the other playing a story. They didn’t know of any particular connection the village had to Australia, saying that people had gone to Hong Kong — but it’s likely that they were thinking of later generations, from the 1930s and after, and it’s possible that earlier generations had been in Australia (actually, I know they were from the student passport records).

Diaolou in Nanjiangli village, Kaiping
View over the village and river from the top of the diaolou, Nanjiangli village, Kaiping

Nanjiangli’s dialou is located outside the village gates, on a small hill. As we were clambering about through the bushes to take photographs, a man told us that it was open and that we should climb up to have a look. So we did. The stairs inside are concrete, narrow but sturdy. The diaolou, like many, is being used now for storing firewood and hay. We had hoped to be able to see over the roofs of Nanjiangli village from the top of the diaolou, but the view over the houses themselves was obscured by a beautiful grove of bamboo.

Rice fields, Zhaolongli village, Kaiping

No one in these Poon villages could tell me anything directly about Poon Gooey and his family, but the visit was definitely worthwhile. I’m confident now to say that Poon Gooey was from Qiaotou village, Yueshan town in Kaiping, and I think my initial feeling about Zhaolongli was probably right.

Putting the pieces together, I suspect that their life after leaving Australia went something like this. In 1913, they probably went back to Kaiping, perhaps built a house, then lost all the money they had brought back from Australia after a bandit attack (from their appearance, Selia Tan thought the two diaolou we saw would have been built in the 1920s, so they perhaps weren’t there when the bandits attacked Poon Gooey). Poon Gooey then returned to Australia to set the family’s finances back on track, coming and going between Victoria and China between 1914 and 1918, when he left Australia for the last time. In 1925, Poon Gooey was definitely in Shanghai, so it seems likely that the family were among the many Cantonese who moved to Shanghai around this time. From there, who knows.

Another satisfying thing about the visit is that I’ve worked out Poon Gooey’s name. In an early immigration document, his name is written as 潘如, while the Tung Wah Times wrote it as 潘巍. From the Cantonese and Mandarin the family name makes some sense being transliterated as Poon (pun in Cantonese, pan in Mandarin) and other common spelling variations I’ve seen in Australian records include Pon and Pong. In Kaiping dialect it is pronounced more like pwun, where the vowel sounds is like the ‘oo’ in book.

But the characters for Poon Gooey’s given name were either 如, which is pronounced yuh in Cantonese and ru in Mandarin, or 巍, pronounced ngaih in Cantonese and wei in Mandarin. Neither of these sounds much like Gooey. But, when pronounced in Kaiping dialect, the two characters sound more alike — 如 is pronounced nguey and 巍 pronounced ngai.

I think the proper characters for his name are therefore 潘如 (Pwun Nguey), since it sounds most similar to Poon Gooey and is the name written on a document Poon Gooey himself used when travelling to Australia in around 1900.

Christian church in Yueshan town, Kaiping — the church is still in use today

To finish off our visit to Yueshan, we went to the market town where there is a Christian church. Poon Gooey was a Christian, and fluent in English when he went to Australia in the 1890s. Other Poons in Australia were also Christian. I wonder whether the Poon Gooey family worshipped in this congregation sometimes?

First days in Jiangmen — research trip update I

Here’s a first post about what I’ve been doing on this long-awaited research trip to China. I’m spending a week in Jiangmen, a weekend in Xinhui and Kaiping, a few days in Zhuhai, a weekend in Panyu and a week in Hong Kong. The trip has been funded by an Australian Academy of the Humanities Travelling Fellowship.

IMG_5501
Passing Macau on the trip between Hong Kong and Jiangmen

After a day’s travelling from Canberra and a night in Hong Kong on Saturday, I caught the ferry from Tsim Sha Tsui to Jiangmen on Sunday morning. The trip lasts for a bit under three hours and takes you past Macau to Doumen, where the ferry stops briefly, before heading up the river to Jiangmen. I like the ferry — it reminds me of how important water transportation was a century ago and of how my Australian families travelled back to the qiaoxiang, in a series of boats that got smaller and smaller as they got closer to their villages.

The wharf at Doumen
The wharf at Doumen

The ferry port is some way out of the centre of Jiangmen and with only one taxi on offer (everyone else on the ferry seemed to be met by family or friends), I had a lively exchange with the taxi driver, whose meter was broken and who wanted to charge me a pretty extortionate amount for the half-hour trip. He claimed he wasn’t cheating me, I reckoned he was, but with no other option I hopped in and spent the trip answering his many and varied questions about Australia and why I could speak Chinese. After settling myself into my hotel, on Sunday night I had dinner with Selia Tan from Wuyi University and her university-student daughter. Although it was Sunday, for the university (and everyone else) it had been a work day to make up for the New Year holiday they had been given on Friday.

IMG_5546
Entrance to the Wuyi University Guangdong Qiaoxiang Culture Research Centre library

My main reason for coming to Jiangmen is to visit two villages, one in Xinhui and one in Kaiping, which I will do this coming weekend. But while I’m here I’ve also taken the opportunity to have a look at the Wuyi University Guangdong Qiaoxiang Culture Research Centre library. I’ve spent two happy mornings there, on Monday and Wednesday, muddling through material on Kaiping and Xinhui. It’s a small library, but has collections that focus on each of the Wuyi qiaoxiang districts, as well as more general material on Guangdong. The research centre also publishes material itself, including a new book by Selia Tan on the ornamentation and decoration of qiaoxiang buildings. I am very grateful to Selia for her help in making arrangements for my visit to the research centre.

IMG_5703
Part of the library collection

They have some copies of qiaokan from the 1930s and 1940s, and a more extensive collection starting from the 1980s — but to do serious research into the qiaokan would need lots of time and an improvement in my reading skills, as well as visiting the local library/archives in Xinhui and Kaiping, which is where a fuller collection of qiaokan are kept. The library also contains a range of interesting books on qiaoxiang history and heritage, and in them I’ve found a few leads on Australian things, although nothing directly related to my two villages. I found a book on Chens from Xinhui who went to Australia — and while they weren’t my Chens from Xinhui, they are connected to a family I know someone else at home is researching.

Display of contracts for borrowing money to pay for emigration
Display of contracts for borrowing money to pay for emigration
IMG_5614
Replica of a 1920s bus that serviced rural qiaoxiang areas

Tuesday morning I visited the Jiangmen Wuyi Museum of Overseas Chinese. The museum tells the history of emigration from Wuyi, starting with nineteenth-century material and progressing through to the current day. Some of the highlights for me were:

  • contracts for borrowing money to pay for emigration
  • a shipping notice for ships travelling to Australia
  • coaching books and papers
  • seeing dear old Quong Tart, and William Liu, among the notable Chinese pioneers (but what of the likes of other Sze Yup notables like Yee Wing or Lowe Kong Meng?)
  • remittance letters
  • a photograph of a bus in 1929, and a life-size version of said bus that you can climb into!

The museum gives a nice overview of the history and is definitely worth a visit. The text panels and item labels are all bilingual. The museum guards on duty were a very jovial lot and I was just about the only visitor there.

IMG_5646
Hooray for my slides!

On Tuesday afternoon I gave a talk at the research centre on Australian Chinatowns and the Chinese heritage of southern Australia. After walking to the uni in good time to set up my slides and whatnot, I realised that I’d left my handwritten notes behind in the hotel. Luckily my lovingly prepared 100+ slides saved the day! Selia Tan translated as I spoke, and we finished up after more than two hours of talking. It wasn’t a huge group, about 25 in all, made up of staff and students from the research centre, other students who were just interested to come along and hear, and a group from Xinhui who are interested in my work on Shiquli village (more on that in another post, I think). Also in attendance was a local journalist and to my surprise the front page of Wednesday’s newspaper featured my talk, with a small article inside. After the talk I went to dinner with Dorry Chen, also from Shiquli village, who is going to take me there on the weekend. She is a teacher in an international kindergarten here in Jiangmen.

The next couple of days are going to be a bit quieter, with just a short visit to a village here in Jiangmen today and some time to read and work on my DECRA application.

US Army topographic maps of Guangdong

The Perry-Castañeda Library Map Collection at the University of Texas, has a great collection of online maps of China, both current and historical.

One of the real treasures is the China – Topographic Maps [Scale 1:250,000] (China Series) U.S. Army Map Service, Series L500, dating from 1954. Using a map of the whole of China as a guide, you can click to bring up very detailed maps of particular regions. Place names are given in modified Wade-Giles with some Chinese characters (and it’s kinda fun spotting familiar places – a detail map of Macau, for instance, points past the Portas do Cerco to ‘Chi-Ta 5 km’, which would be Jida, now a bustling and ever-growing part of Zhuhai city).

The Chung Shan map (NF-49/8 on the big plan, and warning, it’s a big file: 6.4mb), shows the western part of the Pearl River Delta, from Kaiping in the west to the border with Hong Kong in the east, from Panyu in the north to Macau in the south. You can see the level of detail provided on the map below.

The maps that are likely to be useful for those interested in Chinese Australian history are the following:

NF 49-4 KUANG-CHOU

    (6.2 MB) [Guangzhou]

NF 49-4 KUANG-CHOU (CANTON) AND VICINITY [verso]

    (3.1 MB) [detail map of Guangzhou city]

NF 49-8 CHUNG-SHAN

    (6.4 MB) [western Pearl River Delta]

NF 49-8 MACAU AND VICINITY [verso]

    (3.9 MB) [detail map of Macau city]

NF 49-12 CH’IH-CH’I

    (4.8 MB) [most southerly bits of Guangdong and lots of sea]

NF 50-1 HO-YUAN

    (6.7 MB) [east of GZ and north of HK]

NF 50-5 HONG KONG

    (5.1 MB) [Hong Kong region]

NF 50-5 VICTORIA AND KOWLOON AND VICINITY [verso]

    (3.5 MB) [detail map of Hong Kong city]

The other very cool thing about these maps is that they correspond to the map references in the Chinese Villages Database. So, for instance, the villages database gives the map reference ‘GQ 4394’ for Shek Kay Chun in Chung Shan (Shiqi in Zhongshan). This means you have to look for the area marked as GQ, find line no. 4 and go in 3/10 of the way to line no. 5, then find line 9 and go 4/10 of the way to line no. 0. A somewhat daggy illustration of how to do this is below (click on the image to get the full-size version). There you can see, circled in blue is Shekki.