Tag: families

Uncovering the stories of Chinese Australian families

Video, transcript and slides of a talk on ‘Uncovering the stories of Chinese Australian families’, presented at Libraries Tasmania in Hobart on 8 August 2023

When I began researching the history of Chinese Australian families more than two decades ago, the sources I first came across, including accounts by politicians and journalists, focused on an absence of ‘real’ family life among the colonial Chinese population.

Despite this, other sources provided tantalising hints at the presence of a small number of Chinese women as well as a significant number of families made up of a Chinese father and white mother.

In this talk, I share how I, alongside a growing number of family historians, have gone about uncovering the stories of Chinese Australian families and consider how their transnational lives are an important part of the history of connection between China and Australia.

You can watch the video, or read the text of my presentation below.


Video

Video also available on the Libraries Tasmania YouTube channel, and audio only is available on the Libraries Tasmania SoundCloud.


Transcript and slides

Over the past couple of decades, a number of Australian and New Zealand writers have produced works of historical fiction featuring romances between white women and Chinese men.

One of the best known is the ongoing and somewhat illicit liaison between Kerry Greenwood’s lady detective, Phryne Fisher, and Lin Chung, the Cambridge-educated son of an elite Victorian Chinese family of silk merchants, whose progenitor had first arrived in Australia with the gold rushes.

Lin Chung first appears in the seventh book in the Phryne Fisher series, Ruddy Gore, published in 1995, and while he is an intermittent character across the two dozen novels, he – along with a string of other lovers – is central to the portrayal of Phryne’s liberal attitude towards life and obvious pleasure in flaunting the social mores of respectable 1920s Melbourne.

A few other examples are worth mentioning, too.

There’s Neridah Newton’s The Lambing Flat, published in 2003, which won the Queensland Premier’s Literary Award for an Emerging Author in 2002. It follows the intertwined lives of Ella, born and bred on a Queensland cattle station, and Lok, who arrives in Australia as a boy and experiences the violence of the Lambing Flat anti-Chinese riots of 1861, before heading north to Queensland. He finds work on Ella’s father’s property, and the love story progresses from there.

There’s also As the Earth Turns Silver, by New Zealand author Alison Wong, which won the Janet Frame Fiction Award in 2009. Set against the backdrop of racist white working-class Wellington in the early twentieth century, the book tells the ultimately tragic story of a secret love affair between widow and mother of two, Katherine McKechnie, and Wong Chung-yung, a greengrocer.

Then there’s Deborah O’Brien’s Mr Chen’s Emporium, and its sequel The Jade Widow, which are aimed more at the ‘book club’ market. Mr Chen’s Emporium plots a fairly predictable romantic path to the marriage of Amy Duncan and Charles Chen in a small New South Wales goldfields town in the 1870s – and their relationships, once again, ends tragically. While not great literature, Mr Chen’s Emporium is nonetheless pretty spot-on with its history.

As a historian I’ve spent much of my career looking into the lives of white women and Chinese men who formed intimate relationships in the past, women and men like the protagonists in these novels.

This research has been part of my broader interest in the histories of women, children and families of Australasia’s early Chinese communities – and a caveat here, the ‘Chinese Australian families’ I’ll be talking about today are predominantly those made up of a white mother and Chinese father.

So, it interests me very much to see stories of Chinese-European couples being told again through fiction in the twenty-first century, in television as well as the novels I’ve mentioned – some of you might have watched, for example, the 2021 SBS mini-series New Gold Mountain, which touches on the tangled lives of Chinese men and white women on the Victorian goldfields.

I say ‘again’ because more than a century ago, in the 1880s and 1890s, intimate relationships between white women and Chinese men were not an uncommon subject in popular Australian fiction.

Typified by Edward Dyson’s ‘Mr and Mrs Sin Fat’, published in the Bulletin in 1888, or William Lane’s novella ‘White or Yellow? The Race War of 1908AD’, published as a serial in the Boomerang in 1887, late nineteenth-century stories tell a very different tale of interracial relationships, of their dangers on a personal and societal level. Such stories both drew on and fed accounts that appeared in popular newspapers such as the notoriously salacious Truth.

I want to suggest, however, that the telling of these two very different narratives of love and sex across racial boundaries have something very much in common. And that is that their meaning, their power as stories, comes from their acknowledgement of not just the possibility, but the reality, of intimate relationships between white women and Chinese men in Australia and New Zealand in the late nineteenth and early twentieth centuries.

The scare power of stories like those published in the Bulletin and the Boomerang came from an understanding that all around the Australasian colonies white women and Chinese men were getting together. Yes, in opium dens and brothels, but also through contacts at church, at the store, across the threshold of the home, in the neighbourhood. These stories presented a threatening future of racial mixing in Australia that was made more real by the presence of mixed-race couples and their mixed-race children in colonial communities – they were simply there.

Estimates carefully calculated by historians like myself put the number of legal marriages between Chinese men and white women in the Australasian colonies in the nineteenth century in the thousands – but of course there were many other relationships not formalised through marriage and many children born out of wedlock.

While official statistics are unreliable in giving the true number of children born to white mothers and Chinese fathers, they do give some indication of their significance in the Chinese Australian population overall.

Here, for example, is a breakdown of the birthplaces of Chinese people in New South Wales in 1901, where you can see (in blue) that a total of 1,223 were Australian born (in New South Wales and other Australian states), and of them 1,028 – about 9% of the total Chinese population – were so-called ‘half-castes’, which in this case meant people of mixed white and Chinese heritage.

What about Tasmania, I hear you say!

Looking at 1901 again, the Chinese population of Tasmania was 609, of whom 103 – or about 17% – were of mixed Chinese-European parentage.

Over the course of the twentieth century, though, the obvious presence of Chinese-European couples and their families faded for various reasons – within families themselves, in popular memory, and in historical accounts. The perception that lingered was that interracial relationships between white women and Chinese men were bound up with prostitution, alcoholism, opium addiction and so on, and that only ‘a few illiterate Irish girls’ were desperate enough to marry themselves to Chinese men.

What was forgotten were the thousands of Chinese-European couples who, mostly unremarkably, met, formed relationships of different kinds (for shorter or longer periods of time), had children, and raised them together or apart.

Families like that of Hannah Maria Mason, who was born in Launceston in 1844, and her Amoy-born husband, William Edward Oram Chi.

Hannah and William married in the Wesleyan Parsonage at Newtown, Sydney, in 1865, four years after William was baptised as a Christian. After the stillbirth of their first child in 1866, Hannah and William went on to have another son and five daughters. William was naturalised as a British subject in 1868 and the family became part of the community of Scone, in central New South Wales, where they made their home.

It has only really been in this new century, over the past 25 years or so, that early Chinese-European families like the Chis have been remembered and recognised on a broader scale. The historical novels I mentioned are one manifestation of this.

Alongside the work of academic historians like myself, it has largely been the growing interest in family history that has shifted our understanding, as family researchers have pieced together often-hidden parts of their own histories.

These same family historians, and local and community historians, are increasingly visible online, creating their own blogs and websites, making family trees in Ancestry.com, and participating in family history forums and Facebook groups. They are publishing memoirs and family histories, they are presenting at history conferences, and they are collaborating with researchers in universities and GLAM organisations, particularly museums.

If you’re an avid viewer, you might also have noticed stories of Chinese-European families pop up in the television series Who Do You Think You Are?

In 2018, there was the story of actor John Jarratt’s 2 x great grandparents, Martha Hamilton and Ah Yot, who lived at a little place called Jembaicumbene on the Braidwood goldfields in New South Wales, and more recently, in 2021, there was the story of musician Jeff Fatt’s 2 x great grandparents, Elizabeth Wright and Lee Young, who lived at Ararat and Ballarat on the Victorian goldfields.

When I first began researching Chinese-European couples back in the late 1990s, the most common question I was asked about my work was ‘why?’ In particular, ‘why did these white women choose Chinese partners? – the implication being a slightly different question, I think, and that was ‘Wasn’t there anyone better (i.e. white) for them to marry?’

The decisions made by mixed-race couples in their choice of partner can seem extraordinary for their time, but they may in fact have been very simple ones to make, based around love, sexual attraction, the desire for companionship, or due to circumstance, convenience, or economics.

Despite some failings in historical accuracy, one of the things I like most about seeing Chinese-European relationships portrayed in contemporary fiction is the way that fiction can present historical possibilities that, it seems, are still often hard for many of us to imagine.

Once you start looking for it, though, evidence of Chinese-European couples and families is abundant and, with the digitisation of more and more historical materials, that evidence is increasingly easy to find and access. The historical newspapers available through Trove, from the National Library, are a particularly rich source for Chinese Australian family history, and one that I didn’t have when I started my research way back when!

Here, for instance, is a graph of references to the term ‘half-caste Chinese’ in the digitised newspapers in Trove for the period from 1860 to 1920, created using a nifty app called QueryPic, created by digital historian Tim Sherratt. The articles that come up through this search range from invectives in major city newspapers about opium and smallpox and ‘the Chinese Question’, to reports in small country newspapers on all manner of moments in the everyday lives of Chinese Australian families and individuals.

As a historian, I’m lucky that race was mentioned in such articles, as it marks these articles as immediately of interest to me. But, of course, personal names can also be traced through time in the newspapers, in a way that was near impossible before.

Trove, and its New Zealand counterpart Papers Past, give us the ability to easily uncover small stories of ordinary lives and this helps break through a barrier in thinking about the prevalence and place of Chinese-European couples and families in colonial Australasia.

Our understanding of the history of Chinese Australian families has come a long way in the past twenty-five years.

When I started my research in 1998, the available historical literature said little that was of help to me about Chinese Australian family life, particularly in understanding these families within the context of Chinese migration.

Most histories overlooked the presence of migrant Chinese women and their daughters in colonial and post-Federation Australasia, and those few that discussed Chinese-European families in any detail framed their lives as stories of ‘pioneers’ or of ‘assimilation – unusual exceptions to the dominant story of the sojourning gold-seeker living a lonely life, working to make his fortune and return home to China.

Many Chinese Australian family histories are easily slotted into these sorts of narratives, and it can make sense to tell them in this way – particularly for descendants, community activists, and historians of many kinds struggling to assert Chinese people into a national story that still remains one predominantly about white people. They are keen to stress how people of Chinese heritage, whether migrant or Australian born, have contributed to the building of this nation particularly through agriculture, mining, and business.

However, when I started looking closely into the lives of Chinese-European couples and their children, the pioneer or assimilationist frameworks did not fit so well with evidence I found about the mixing of language and cultural traditions within the home, and about the ongoing connections mixed families fostered and maintained with local Chinese communities and with China itself.

For example, the Australian-born mixed-race daughters of Chinese settlers commonly married migrant Chinese men, sometimes men as old as their own fathers, creating networks of kinship ties and often drawing young Australian-born women towards their Chinese, rather than European, heritage.

This picture, for example, shows Emma Lee Young with her husband, the Rev. Joseph Tear Tack, and four of their children – Elizabeth, Joseph, Laura and Josiah, who born between 1886 and 1892. As featured in Who Do You Think You Are?, Emma was Purple Wiggle Jeff Fatt’s great-grandmother.

She was born in Ararat, Victoria, in 1865, and at the age of 20 married China-born Joseph Tear Tack, who was about 17 years her senior. With Joseph’s church work, the family moved from Ararat in Victoria to the Inverell district in New South Wales, and then to Darwin and eventually to Cairns.

Numbers of Chinese-European children were taken or sent to China to help them to ‘become Chinese’ by receiving a Chinese education and/or being raised within their extended Chinese families.

White wives, too, went to China, where some encountered for the first time the unhappy reality that they were not their husband’s only wife – for according to Chinese custom, men were able to take multiple wives and concubines. Other white wives said goodbye to children and husbands who left for China and never returned.

These practices didn’t fit neatly with the idea that Chinese men who formed relationships with white women, who fathered mixed-race children, were simply assimilating, turning their backs on their own ancestry and heritage and abandoning an identity as Chinese for themselves and their children – even when it might have seemed on the surface that that’s what they were doing.

Quong Tart, the well-known Sydney tea merchant, shown here with his wife Margaret and their three oldest children in Hong Kong in 1894, is an interesting example of this.

We know Quong Tart best as the dapper businessman and philanthropist, anti-opium campaigner and friend to Sydney’s elite (and coincidentally, my great-grandfather, Harry Bagnall), the beloved husband of Lancashire-born Margaret (née Scarlett) and father to a brood of handsome children who were educated at some of Sydney’s finest private schools.

Yet Quong Tart’s business interests were reliant on ongoing contacts with Hong Kong and China, and it seems he remained close to his family, returning to China three times, including in 1894 to introduce his young family to his elderly mother. Research by Chinese historian, Mei Weiqiang, and information gathered within the family, also suggests that Quong Tart was married by proxy, in absentia, to a Chinese woman and that one, perhaps, two sons were adopted to carry on his name in his hometown in Toishan.

How to reconcile all this in a man known as the ultimate ‘assimilated’ Chinese?

An article by US historian Adam McKeown, published in 1999 (nearly 25 years ago now!), on ‘Transnational Chinese Families and Chinese Exclusion‘, suggested to me that there was an alternative way of viewing these relationships, an alternative explanation for why Chinese men ‘outmarried’ (that is, partnered with non-Chinese women), and a real way of understanding these families within the context of Chinese migration.

McKeown was among a number of scholars who have outlined the family strategies used by Cantonese in the sending districts of the Pearl River Delta in Guangdong province in southern China, from where most nineteenth-century Chinese migration took place.

Central to the Cantonese family was the patriline, the ongoing line of descent from father to son, father to son.

Cantonese families in the sending districts of the Pearl River Delta undertook economic strategies to ensure their survival and prosperity – such as establishing sons in different occupations or sending them to different overseas locations, such as Australia, New Zealand, the United States, and Canada. They also developed strategies to ensure the continuation of the family line when more usual patterns of family formation were not possible due to the often long absences of men overseas.

Most common was the ‘split’ family, where a man lived overseas for shorter or longer periods, while his wife remained at home in his ancestral village, often living with her in-laws or other members of her husband’s family. When a man had left unmarried and was not easily able to return, he could be married by proxy in absentia to a woman who then took up residence in her parents-in-law’s home. Sons could be adopted to ensure the patriline continued, even if husband and wife never met due to his continued residence overseas.

Non-Chinese women were drawn into this when they formed relationships with Chinese men – and it was not uncommon for Chinese men to already have a wife, and sometimes children, at home in China when they formed relationships overseas.

Chinese families could be opposed to men taking foreign wives, out of fear that his interests and energies would be redirected away from the ancestral home and his filial obligations there. (In the early decades of the twentieth century, there were also warnings by Chinese community leaders overseas against relationships with non-Chinese women, fearing that patriotic sentiments towards a new China might dissipate).

But children born to non-Chinese women in places like Australia and New Zealand, Hawaii, the United States, Canada, Mexico, Jamaica and Peru still counted as ‘Chinese’ and as part of their Chinese families. Their paternity (biological or adoptive), not their maternity, mattered. The evidence for this is in the number of children of mixed race who went to China, for a period of education or more permanently, a practice that was happening in the Australian colonies from early as the late 1850s.

The National Archives of Australia holds thousands of documents that trace the journeys of young Australians of Chinese and part-Chinese heritage to China and back over the early decades of the twentieth century – after the introduction of the federal Immigration Restriction Act in 1901. Included among those who went to China were a small number of children of mixed Chinese-Aboriginal heritage, as well as a few white stepchildren of Chinese men.

You might, for instance, have heard of Tasmanian Senator Thomas Bakhap – the son of Margaret Hogan and stepson of Gee Bak Hap of Lottah in north-eastern Tasmania. There is debate about whether Thomas Bakhap had Chinese heritage or not, but he became fluent in Cantonese and, according to Adrienne Petty, ‘had spent several years in China, some as a young child and later in his early teens’ (‘Deconstructing the Chinese Sojourner: Case Studies of Early Chinese Migrants to Tasmania’, PhD thesis, UTAS, 2009, p. 124).

Before I conclude, I’d like to share one more family story, that of the Gan family, pictured here in Melbourne in 1917. There is Edward Chung Ah Gan, usually known as ‘Teddy Ah Gan’, who was naturalised as a British subject in Tasmania in 1891, his Victorian-born wife, Annie (née Harris), and their four children – Dorothy, George, Ruby Elizabeth and Frederick.

The family left Australia for Hong Kong in 1917, where Teddy found work at the Hong Kong and Whampoa Dock Company, and Annie was busy with her growing family – she gave birth to three more children in Hong Kong. In 1925 and again in 1933, the family attempted to return to Australia, but this request was denied due to Teddy’s extended absence from the Commonwealth, and there is nothing on file to indicate that they ever did come home.

Placing the history of Chinese-European families within a transnational framework, like that suggested by McKeown’s ‘transnational overseas Chinese family’, allows us to see the parts of the story that took place beyond Australian shores.

Chinese migration to Australia wasn’t a simple one-way trip – economic, cultural and legal factors meant that Australian Chinese were highly mobile, travelling back and forth between Australia and China, and between colonies and states, too. The formation of families followed a similar path, and limiting our definition of ‘family life’ to the ‘geographically localized nuclear family’ (to use McKeown’s phrase, p. 100) ignores a range of experiences and choices made in the process of migration, sojourning and settlement.

So, to conclude let’s go back to those historical novels, where we can also see aspects of the transnational overseas Chinese family:

  • Lady detective Phryne Fisher sees her lover Lin Chung married to a young Chinese woman, Camellia, in an arrangement that benefits both Chinese families, if not themselves.
  • In As the Earth Turns Silver, Katherine McKechnie’s Chinese lover has a wife and child in China, while his brother works for years to be able to bring his wife to live in New Zealand too.
  • In The Lambing Flat, Ella has to confront Lok’s yearning for his homeland and his ultimate decision to return home. He asks her to go too, and some of my favourite passages in the book describe Ella’s feelings as she contemplates whether she could leave her home and go with him. In the end, though, she doesn’t.

What these imagined life stories suggest, and other real life histories demonstrate, is that there is not just one neat framework into which we can place the history of Chinese-European families in Australasia, and beyond that the history of Chinese Australian families. This history is messy and complex and sometimes hard to untangle – but for me, this messiness and complexity is also what makes it so fascinating.

Chin Sheng Geong and George Ah Len

Next month I will be giving a paper on Chinese women in colonial New South Wales at the International Conference on Chinese Women in World History at Academia Sinica in Taipei. My paper will focus on the early period of Cantonese migration to Australia, from the 1850s to 1880, and present short biographical sketches of four Chinese women who arrived in New South Wales in the 1860s – Ah Happ, Ah Fie, Kim Linn and Sam Kue. Before 1881 there were no legislative limits on the entry of Chinese women to New South Wales.

I was particularly interested in these four women because of their early arrival in the colony, and their rarity among the colonial Chinese population, but there are others I’ve come across whose lives I’d also like to know more about. One of those is Chin Sheng Geong, the wife of the fabulously named missionary and interpreter George Graham Mackie Ah Len.

Chin Sheng Geong (born c. 1856) married George Ah Len (born c. 1837) in Canton in about 1876, while he was on a visit home from Australia. They seem to have arrived back in Australia together in 1877 (along with a female Chinese servant who accompanied Chin Sheng Geong). They lived in the Rocks, which was then Sydney’s Chinatown, in Queen Street, a laneway that ran off Essex Street between George and Harrington streets. There Chin Sheng Geong gave birth to and raised her family of six: Jane (b. 1877), Mary (b. 1879), Ada (b. 1882), James (b. 1886), and twins Peter and Thomas (b. 1888). The children were all baptised. George Ah Len died in 1889, after which time Chin Sheng Geong returned to China with her children.

Birth certificate of James Ah Len, born in Queen Street, Sydney, 1886 (NAA: SP42/1, C1904/71)

George Ah Len coincidentally also features in my naturalisation research. He was naturalised as a British subject in 1878 (No. 78/206), and in 1882 was registered as a ‘person known to Government whose endorsement is considered sufficient’ on applications for naturalisation. From 1882 to 1888 he endorsed the naturalisation applications of more than 60 Chinese in New South Wales.

Typically, there is much more to be found about husband than wife, but within his story we can find traces of her. The following brief chronology about George Ah Len and Chin Sheng Geong in Australia is compiled from historical newspapers, government gazettes, naturalisation records, Sands Directories, BDM records and immigration files.

1868

Early in the year Ah Lin was baptised at Maryborough, Victoria, and later, as George Ah Lin, he began his training as an evangelist under Rev. William Mathew in Melbourne.

1868 ‘THE CHINESE AND ABORIGINAL MISSIONS’, Mount Alexander Mail, 14 November, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article200524565

George Ah Lin, a Chinese convert, sang a hymn and addressed the annual meeting of the Presbyterian Church in Victoria at the Scots Church, Melbourne.

1868 ‘THE PRESBYTERIAN CHURCH IN VICTORIA’, Ovens and Murray Advertiser, 3 December, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article198055610

George Ah Lin was to be sent to Beechworth as Chinese missionary.

1868 ‘THE PRESBYTERIAN CHURCH AND THE CHINESE’, Ovens and Murray Advertiser, 17 November, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article198055417

1870

George Ah Lin was a Chinese missionary at Beechworth.

1870 ‘No title’, Ovens and Murray Advertiser, 20 October, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article196416938

1872

Chinese catechist George Ah Len left his work at Ballarat to take charge of the Presbyterian Chinese Mission in Sydney.

1872 ‘NEW ZEALAND’, Ovens and Murray Advertiser, 1 August, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article196858051

In August, George Ah Len travelled from Melbourne to Sydney on the Dandenong.

1872 ‘SHIPPING INTELLIGENCE’, Argus, 17 August, p. 4, http://nla.gov.au/nla.news-article5837141

1872 ‘GENERAL ASSEMBLY OF THE PRESBYTERIAN CHURCH OF NEW SOUTH WALES’, Sydney Morning Herald, 1 November, p. 3, http://nla.gov.au/nla.news-article13265627

1874

In March, there was an unclaimed letter at the General Post Office, Sydney, for George Ah Len, Queen Street.

1874 ‘No. 5. LIST OF UNCLAIMED LETTERS FOR THE MONTH OF FEBRUARY, 1874’, New South Wales Government Gazette, 30 March, p. 969, http://nla.gov.au/nla.news-article223694238

William Johnson, ‘Harts Stairs, Essex Street’, 1900, http://nla.gov.au/nla.obj-134631948. Queen Street ran off Essex Street.

1875

George Ah Len suffered a severe illness over the summer, which interrupted his missionary work.

1875 ‘PRESBYTERIAN CHURCH OF NEW SOUTH WALES’, Sydney Morning Herald, 29 October, p. 5, http://nla.gov.au/nla.news-article13364937

George Ah Len worked as missionary in Sydney.

1875 ‘TO THE EDITOR OF THE GRAFTON ARGUS’, Grafton Argus and Clarence River General Advertiser, 11 January, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article235148038

George Ah Len lived at 4 Queen’s Street, off Essex Street.

Sands Sydney Suburban Directory 1875, p. 264 (Ancestry.com, Sands Directories: Sydney and New South Wales, Australia, 1858–1933, 2010)

1876

Ah Len, ‘Presbyterian missionary’, lived at 3 Hanson Square, off Queen Street.

Sands Sydney Suburban Directory 1876, p. 280 (Ancestry.com, Sands Directories: Sydney and New South Wales, Australia, 1858–1933, 2010.)

In March, George Ah Len returned to China ‘for a season’ in the interests of his health.

1876 ‘PRESBYTERIAN ASSEMBLY OF NEW SOUTH WALES’, Sydney Morning Herald, 3 November, p. 3, http://nla.gov.au/nla.news-article13382767

1876 ‘PRESBYTERIAN MISSIONS’, Sydney Morning Herald, 28 March, p. 7, http://nla.gov.au/nla.news-article13366581

1877

In April, ‘Mrs George Ah Len and servant’, and ‘G. Ah Len’, travelled as passengers on the Balclutha from Brisbane to Sydney.

1877 ‘SHIPPING INTELLIGENCE’, Telegraph (Brisbane), 18 April, p. 2, http://nla.gov.au/nla.news-article169513252

Birth of their first daughter, Jane Ah Len, to George and Sheng G, Sydney (NSW BDM 3300/1877 and 1034/1877 V18771034 46)

1878

In April, George Ah Len, age 40, missionary and government interpreter, of 11 Queen Street, was naturalised as a British subject.

George Ah Len’s naturalisation certificate, 1878

In May, George Ah Len attended Ing Chee, a convicted murderer, prior to his execution in Goulburn.

1878 ‘EXECUTION OF ING CHEE’, Queanbeyan Age, 1 June, p. 1, http://nla.gov.au/nla.news-article30673461

1878 ‘Government Gazette Notices’, New South Wales Government Gazette, 31 May, p. 2171, http://nla.gov.au/nla.news-article223115799

In August, George Ah Len, together with several others including Chen Ateak and On Chong, wrote to the Sydney Morning Herald on the ‘Chinese Question’.

1878 ‘Advertising’, Sydney Morning Herald, 5 August, p. 6, http://nla.gov.au/nla.news-article13417608

In August, George Ah Len’s divine service at the Ragged School was disturbed by larrikins, one of a number of anti-Chinese agitations across Sydney.

1878 ‘NEW GUINEA’, Sydney Morning Herald, 14 August, p. 5, http://nla.gov.au/nla.news-article13421199

In October, three Chinese women (one perhaps being Chin Sheng Geong?) were in the congregation at the baptism of six Chinese men by the Rev. Dr Steel, assisted by George Ah Len, at St Stephen’s Church.

1878 ‘NEWS OF THE DAY’, Sydney Morning Herald, 29 October, p. 5, http://nla.gov.au/nla.news-article13421429

In December, George Ah Len was part of a deputation of Chinese merchants to the Colonial Secretary regarding aggressions against the Chinese in Sydney.

1878 ‘DEPUTATION OF CHINESE MERCHANTS’, Sydney Morning Herald, 12 December, p. 7, http://nla.gov.au/nla.news-article13426132

1879

In January, the See Yup Society, per George Ah Len, donated to the Sydney Infirmary and Dispensary.

1879 ‘Advertising’, Evening News, 2 January, p. 1, http://nla.gov.au/nla.news-article107152133

In February, George Ah Len was part of a deputation of Chinese merchants to the Colonial Secretary about vice and immorality among the lower classes of Chinese in the colony.

1879 ‘Chinese Influence on Chinese’, Australian Town and Country Journal, 8 February, p. 13, http://nla.gov.au/nla.news-article70935150

Birth of Mary Ah Len, to George and Sheen Geong, Sydney (NSW BDM 1907/1879 and 1089/1879 V18791089 46)

1882

On 7 March 1882, birth of Ada Ah Len, to George and Ching Sheeng Chung, Queen Street, Sydney (NSW BDM 1882/1167; NAA: SP42/1, C1902/2210). Birth attended by Mrs Strange (nurse) and Mrs Morrison.

Birth certificate of Ada Ah Len, born in Queen Street, Sydney, 1882 (NAA: SP42/1, C1902/2210)

1883

George ‘Ah Lenn’, ‘Chinese interpreter’, lived at Queen Street.

Sands Sydney Suburban Directory 1876, p. 268 (Ancestry.com, Sands Directories: Sydney and New South Wales, Australia, 1858–1933, 2010.)

1885

In December, George Ah Len was presented to His Excellency Baron Carrington, Governor of New South Wales, at a levée held at Government House.

1885 ‘THE PRESENTATIONS’, Sydney Morning Herald, 15 December, p. 7, http://nla.gov.au/nla.news-article13606606

1886

On 16 June 1886, birth of James Ah Len, to George and Sheng C, 11 Queen Street, Sydney (NSW BDM 2324/1886 and 1314/1886 V18861314 46; NAA: SP42/1, C1904/71). Birth was attended by Mrs Strange (nurse) and Mrs Morrison.

1888

Birth of twins, Peter and Thomas Ah Len, to George and Shenn, Sydney (NSW BDM 1748/1888 and 1356/1888 V18881356 46 and V18881356 47; 1749/1888 and 1357/1888 V18881357 46)

1889

In January, there was an unclaimed letter at the General Post Office, Sydney, for Mr Ah Len, Queen Street.

1889 ‘No. 32. LIST OF LETTERS RETURNED FROM THE BRANCH AND SUBURBAN OFFICES, AND NOW LYING AT THE GENERAL POST OFFICE, UNCLAIMED’, New South Wales Government Gazette, 2 January, p. 25, http://nla.gov.au/nla.news-article224311037

On 23 April, George Ah Len died at 4 Queen Street, Sydney, aged 52 (NSW BDM 717/1889)

1889 ‘Family Notices’, Sydney Morning Herald, 27 April, p. 1, http://nla.gov.au/nla.news-article13728837

Chin Sheng Geong left New South Wales, taking her six children home to China (NAA: SP42/1, C1902/2210; NAA: SP42/1, C1904/71)

Ham Hop and the Poons of Yueshan — research trip update III

For the first ten years of her married life, Ham Hop lived the life of a gum saan po (金山婆 jinshanpo), a Gold Mountain wife. Soon after they had married in Hong Kong in 1900, Ham Hop’s husband returned to Australia where he was a produce merchant in Victoria. Exactly where and how Ham Hop spent the years between 1900 and 1910 is not clear, but in June 1910 her husband returned with permission to bring her to live with him in Australia for six months.

The Poon Gooey family, 1913
Ham Hop, her husband Poon Gooey and their two daughters just before the left Australia, 1913 (National Archives of Australia: A1, 1913/9139)

When they arrived in Melbourne in November 1910, Ham Hop was already about two months pregnant and so with the birth of her daughter falling at around the time she was meant to leave Australia, permission was granted for her to remain further, but just temporarily. Over the next two years, her exemption certificate was extended a total of five times (including because of a second pregnancy and the birth of another daughter), until she finally left Australia for good in May 1913.

Ham Hop’s case is one of the most-cited examples of the injustice and unfairness of the White Australia Policy in the early decades of the twentieth century — except mostly Ham Hop’s name doesn’t appear in such discussions. If she is referred to directly, it’s mostly as Mrs Poon Gooey or Poon Gooey’s wife, and her story is known as the Poon Gooey case. Yet this case is framed around some of the most personal and intimate of moments in a woman’s life — her betrothal and marriage, her reunion with her migrant husband, her pregnancies, the births of her daughters, her post-natal health, breastfeeding and the health of her newborn daughters. In the article I’m writing about the case I want to make her the centre of the story, not her husband, not the bureaucrats, not the law, not public opinion.

Records in Australia tell us only so much about the lives of Chinese who lived in Australia. In the case of Ham Hop, they tell us quite a lot about the three years that she was in Victoria, but what of the years before, when as a young woman she lived far apart from her husband, and of the years after. Snippets about Poon Gooey in Australian newspapers suggest that the family did go back to the village for a time at least, even though he seems to have been working in Shanghai in the mid-1920s. Ever-hopeful of research miracles, I decided to see what, if anything, I could find out in China. And so here I am.

Regular readers will know that I’ve been thinking about Ham Hop and Poon Gooey for quite some time now. Having first identified a name that I’m satisfied to call her, other than Mrs Poon Gooey, and establishing that her husband was from Kaiping, the next thing was to identify his home village.

Why his, I hear you ask, and not hers? Because it will be near impossible to identify where Ham Hop was from and even if I did, the likelihood of anyone there knowing anything about a woman who married out of their village more than a century ago is less than zero. In Australian records she is Ham Hop or Ham See or Hop Poon Gooey or Hope Poon Gooey. My best guess is that she was from Kaiping or maybe Taishan or Heshan, that her surname was Tan (譚) and her given name He (合), pronounced hup in Kaiping dialect.

There was more to go on to identify Poon Gooey’s origins — a passenger list that listed Poon Gooey’s origins as ‘Hoiping’, other Poons in Victoria from Kaiping, and student passports of Poon boys (held in the National Archives) that named the villages they came from — and using the various village databases I narrowed it down to a few particular villages. The villages are in Kaiping city, Yueshan town, Qiaotou village (開平市月山鎮橋頭村). I thought possibly, just possibly, someone in one of them might know something about what happened to Poon Gooey and his family after they returned to China one hundred and two years ago.

Jiayiyuan farm and guesthouse, Kaiping

In Kaiping I’m staying at an organic farm, Jiayiyuan (嘉頤圓), and Selia Tan and her husband joined me here for breakfast (congee, roasted sweet potatoes, corn on the cob, choy sum, a type of steamed cake called faat tay and fresh hot soy milk) before we set out for the villages. It was a good thing breakfast was so sustaining because it was afternoon tea time before we stopped for a break.

We hadn’t made any contact with the villages before turning up, so after turning off the main road we just drove until we spotted the gate of one of the villages I’d identified from the village databases, Zhongheli (中和里).

Old gate at the entrance to Zhongheli village, Kaiping
Painted decorations on the old village gate, Zhongheli village, Kaiping

Just turning up like this isn’t the most effective use of time if you have a really strict schedule and definitely want to contact relatives or see a particular family home while you’re in a village, but I think it’s more enjoyable to be able to wander at will, at least for a first visit. Getting the officials from the local Overseas Chinese Bureau involved takes away a lot of one’s freedom (my visit yesterday to Shiquli in Xinhui is a delightful but exhausting case in point — more on that in another blog post).

Abandoned houses in Zhongheli village, Kaiping
Altar in an abandoned house in Zhongheli village, Kaiping

Many of the houses in Zhongheli village looked like huaqiao houses, and most of them weren’t being lived in. We spoke to one lady who said that she’d married into the village more than 40 years ago and had never seen anyone return to visit these houses.

Handwritten copy of one branch of the Poon genealogy, Zhongheli village, Kaiping

Another man said that he’d be able to help us see a copy of the Poon genealogy and eventually we ended up in house of a very lovely older lady inspecting the copy of the genealogy her father-in-law had written out by hand many years ago. Unfortunately it was a copy of their direct branch only, and we didn’t find Poon Gooey’s name. From the dates of others listed in the genealogy, Poon Gooey is likely to have been of the 18th or 19th generation.

Winter rice fields with Zhaolongli village in the distance, Kaiping

It turns out that there are eleven little villages (里 li) in the larger village (村 cun) of Qiaotou, all home to people of the surname Poon/Pan (潘). As people returned from overseas, they would find a new bit of land and build a new huaqiao village. Then as those villages became abandoned again when people moved to Hong Kong or went back overseas, more new villages would be built by those people remaining in the area when they needed more housing.

Entrance gate to Zhaolongli village, Kaiping

So, armed with directions for another of the Australian Poon villages I’d identified, we set off again. From the records I’d seen in Australia, I reckoned that this village, Zhaolongli (肇龍里), was most likely to be where Poon Gooey was from (or perhaps where he built a house on returning from Australia in the 1910s). The layout and architecture in the village marks it very clearly as a huaqiao village and from the village entrance we could see a diaolou (碉樓) and the roofs of several yanglou (洋樓) poking out above the roofs of the other houses.

Village residents descended from Australian huaqiao, with Selia Tan, Zhaolongli village, Kaiping

We spoke to three gorgeous old men (with fantastic gold false teeth!) who told us that many, many people from Zhaolongli were Australian, but that their houses now mostly sat empty. In fact, they said, their grandfathers or great-grandfathers had all been in Australia, but they had no idea when they went or where they went to. They also told us that the village’s ancestral hall had been destroyed during the Cultural Revolution, and all that remained was one of the front pillars.

Laneway between houses, Zhaolongli village, Kaiping

The village is set out very neatly, facing onto a pond, with front and back gates (門 men) on either side. The houses are lined up in a grid pattern, with a lane way between each two houses, for light and air and for circulation. Huaqiao villages like this, built in the 1910s, 1920s and 1930s, were usually built in a very orderly pattern, with a building code that regulated the size of the houses and their layout.

Abandoned yanglou in Zhaolongli village, Kaiping — note the tree growing out of the front wall
The largest of the yanglou in Zhaolongli village, Kaiping — it is two separate houses within the same building
Diaolou in Zhaolongli village, Kaiping

At the very back of Zhaolongli, backing onto the hill, are four yanglou. While most of the other houses are single storey, the yanglou are much taller — three or four storeys. The yanglou are all abandoned and already fallen into disrepair, but once they would have been truly beautiful. And sitting high on the hill, the view from the upper floors and roof would have been lovely. One of the houses is in particularly bad repair, as trees (figs, maybe) are growing in the walls and the roots are creating large cracks separating the front wall from the side walls. The Zhaolongli diaolou sits outside the back gate of the village. Its door was firmly shut so we didn’t go in.

The front row of houses in Nanjiangli village, Kaiping
River at the front of Nanjiangli village, Kaiping

The third village I had identified was Nanjiangli (南江里), which is situated right next to Zhaolongli, although the road into the village comes in from a different direction. Nanjiangli, as the name suggests, is on the banks of a small and rather pretty river. It is smaller than Zhaolongli, but laid out on a similar grid pattern (although there is a lane way between each house, not every two houses as in Zhaolongli). Many of the houses in Nanjiangli, those towards the back of the village, have two storeys. At the back of the village is one smallish yanglou (three storeys).

Stone marking the back of Nanjiangli village, Kaiping — such stones were used as shrines to ask for protection of the village’s women and children, something that was particularly necessary in huaqiao villages

Few of the houses in Nanjiangli are lived in — we counted about half a dozen — but there were some people around, including two elderly men cutting bamboo for firewood. They each had a radio, one playing Cantonese opera and the other playing a story. They didn’t know of any particular connection the village had to Australia, saying that people had gone to Hong Kong — but it’s likely that they were thinking of later generations, from the 1930s and after, and it’s possible that earlier generations had been in Australia (actually, I know they were from the student passport records).

Diaolou in Nanjiangli village, Kaiping
View over the village and river from the top of the diaolou, Nanjiangli village, Kaiping

Nanjiangli’s dialou is located outside the village gates, on a small hill. As we were clambering about through the bushes to take photographs, a man told us that it was open and that we should climb up to have a look. So we did. The stairs inside are concrete, narrow but sturdy. The diaolou, like many, is being used now for storing firewood and hay. We had hoped to be able to see over the roofs of Nanjiangli village from the top of the diaolou, but the view over the houses themselves was obscured by a beautiful grove of bamboo.

Rice fields, Zhaolongli village, Kaiping

No one in these Poon villages could tell me anything directly about Poon Gooey and his family, but the visit was definitely worthwhile. I’m confident now to say that Poon Gooey was from Qiaotou village, Yueshan town in Kaiping, and I think my initial feeling about Zhaolongli was probably right.

Putting the pieces together, I suspect that their life after leaving Australia went something like this. In 1913, they probably went back to Kaiping, perhaps built a house, then lost all the money they had brought back from Australia after a bandit attack (from their appearance, Selia Tan thought the two diaolou we saw would have been built in the 1920s, so they perhaps weren’t there when the bandits attacked Poon Gooey). Poon Gooey then returned to Australia to set the family’s finances back on track, coming and going between Victoria and China between 1914 and 1918, when he left Australia for the last time. In 1925, Poon Gooey was definitely in Shanghai, so it seems likely that the family were among the many Cantonese who moved to Shanghai around this time. From there, who knows.

Another satisfying thing about the visit is that I’ve worked out Poon Gooey’s name. In an early immigration document, his name is written as 潘如, while the Tung Wah Times wrote it as 潘巍. From the Cantonese and Mandarin the family name makes some sense being transliterated as Poon (pun in Cantonese, pan in Mandarin) and other common spelling variations I’ve seen in Australian records include Pon and Pong. In Kaiping dialect it is pronounced more like pwun, where the vowel sounds is like the ‘oo’ in book.

But the characters for Poon Gooey’s given name were either 如, which is pronounced yuh in Cantonese and ru in Mandarin, or 巍, pronounced ngaih in Cantonese and wei in Mandarin. Neither of these sounds much like Gooey. But, when pronounced in Kaiping dialect, the two characters sound more alike — 如 is pronounced nguey and 巍 pronounced ngai.

I think the proper characters for his name are therefore 潘如 (Pwun Nguey), since it sounds most similar to Poon Gooey and is the name written on a document Poon Gooey himself used when travelling to Australia in around 1900.

Christian church in Yueshan town, Kaiping — the church is still in use today

To finish off our visit to Yueshan, we went to the market town where there is a Christian church. Poon Gooey was a Christian, and fluent in English when he went to Australia in the 1890s. Other Poons in Australia were also Christian. I wonder whether the Poon Gooey family worshipped in this congregation sometimes?

Symposium on Chinese women in the southern diaspora

Following on from the 2013 Dragon Tails conference, Julia Martínez and I are organising a Symposium on Chinese Women in Southern Diaspora History. The symposium will be held at the University of Wollongong.

Date: Friday, 5 December 2014
Time: 9.00am to 3.30pm
Venue: Building 24, Rooms 201 and 202, University of Wollongong

Speakers include:

  • Pauline Rule — Being a Chinese wife and mother in colonial Victoria, 1856–1900
  • Sandi Robb — Daughters of the Flowery Land: Chinese women in Queensland 1860–1920
  • Kate Bagnall — Family politics: Chinese wives in Australia, 1902 to 1920
  • Sophie Couchman — Chinese-Australian brides, photography and the white wedding
  • Julia Martínez — University education of Chinese women in the 20th century
  • Sophie Loy-Wilson — Daisy Guo’s Shanghai: Narrating the lives of Chinese Australian women in Shanghai before and after 1949
  • Paul Macgregor — Mrs Fabian Chow of Shanghai — journalist, radio star and goodwill ambassador: an Australian Chinese colleague of the Soong sisters

Professor Jan Ryan from Edith Cowan University will also be providing her reflections on Chinese women’s history.

The symposium is open to the public and there is no registration fee. If you would like to attend, please RSVP to Julia Martínez (juliam@uow.edu.au) by 31 October 2014 for catering purposes.

Download a pdf of the symposium programme.

Where are the women?

Yesterday on Twitter Jenny Symington asked the question, ‘Where are the women?’ in relation to The real face of White Australia:


This post is a quick attempt to answer that question.

Record series

The first thing to consider is where these photographs are taken from. They are from certificates exempting from the dictation test, which were issued to non-white residents of Australia who wanted to return to Australia after travelling overseas. The particular records we have used with Faces so far are from New South Wales.

Demographics

The non-white, non-Aboriginal population of early 20th century Australia was predominantly male. Most of the Chinese, Japanese, Indians and Malays (among others) who came to Australia in the 19th century did so to work and to earn money. Asian women as economic migrants were not unheard of (there were Chinese women who came to the colonies as domestic workers, for example), but generally a combination of economic, social, familial and legal factors meant that a much smaller number of ‘coloured’ women arrived on Australian shores. The Syrian community is a bit of an exception to this, as numbers of men and women were much more balanced.

Figures for ‘birthplace’ from the 1911 Commonwealth census (the first national census conducted in Australia) gives a picture of this:

  • Born in China: male 20,453 female 322
  • Born in India: male 5049 female 1595
  • Born in Japan: male 3260 female 214
  • Born in Syria: male 895 female 632
  • Born Java: male 535 female 43

In New South Wales (where the people shown in Faces mostly lived) Chinese, Indians and Syrians were the main non-white population groups.

The snapshot below has images of three women: Mary Saleba and Raja Basha, both Syrian, and Mary Hoe, who was Australian-born Chinese.

The nature of travel

Few of the men shown in Faces were travelling for leisure, as such. They were mostly either returning home to visit relatives (including wives and children), or for business reasons, or a combination of both. This, combined with the cost and logistics of travel, may have meant that women and families living in Australia did not accompany their men when they travelled.

The law and administrative processes

Travelling alongside some of the men whose images appear in Faces, though, were women and children who were not documented in the same way as their husbands and fathers. White wives of Chinese men, for example, who also travelled to Hong Kong and China, were not subjected to the indignities of photographing and handprinting, even though strictly they had become ‘Chinese’ on marriage and had officially lost their status as British subjects (their racial identity trumped their legal one). Often the only record of their travel is a name on a passenger list. Mixed-race Australians also travelled without being issued a certificate exempting from the dictation test—many Anglo-Chinese Australian women married migrant Chinese men, and accompanied their husbands to China, but they too may have avoided being photographed and handprinted, instead using their Australian birth certificates as proof of identity on their return to Australia.

Happy Valley: Patrick White’s impressions of an Anglo-Chinese family

Today’s Canberra Times features an article by David Marr about Australian novelist Patrick White’s forgotten first book, Happy Valley, ‘the thylacine of Australian literature’. It was written while White was working as a jackaroo at Bolaro (or Bolero) in southern NSW. He took horses to be shod in nearby Adaminaby and there encountered the Anglo-Chinese Yens, who formed the basis for the novel’s Quong family. A review in the Adelaide Mail wrote:

Mr. White has set his novel in an Australian town — but what a town! In the winter it is snowed in; in the summer it is burning hot. Its inhabitants are the mixed lot you find in any town — but what a lot! The sanest and most decent people there seem to be the family of half Chinese, two of whom conduct the general store … (The Mail, 22 February 1941)

The Yens (or Yans) were not the only Anglo-Chinese family who had made Adaminaby their home. For a long time Adaminaby was also home to the Booshang (later Booshand) family, among others, but they had moved on by the time White arrived in the town:

Twin sisters Anastasia and Jane Thomas married John Booshang and Charles Chun Yin, later known as Yen, within a few years of each other at Cooma in the early 1880s. Anastasia and Jane, born in 1864, were the daughters of Cooma residents Thomas Thomas and Johanna Shanahan who had married in the town in 1858. Anastasia and John, who married in 1881, had three children and Jane and Charles had two, before both families moved to Adaminaby in around 1888. Here they settled themselves, opening a store and Jane and Anastasia having four and five more children respectively.

Both families became established members of the Adaminaby community. John Booshang lived there until his death in 1923, at which point Anastasia moved to Sydney to be with her children, dying there in 1934. The Yen family maintained their businesses in the town and were compulsorily moved in the early 1950s when the old Adaminaby township was flooded as part of the Snowy Mountains Scheme. (Kate Bagnall, Golden Shadows on a White Land, p.131)

Happy Valley was published in 1939 and won the Australian Society of Literature’s gold medal in 1941. Despite this acclaim, White never allowed the novel to be reprinted in English. According to David Marr, this was because:

White could never shake the fear that … [the Yens] … could sue for what he did to them in the pages of Happy Valley. He could not be reassured about this. White went to his grave fearing the revenge of the Yens.

A century after White’s birth and more than seventy years after Happy Valley first appeared, the novel is now being republished, with its release due in August this year. Apparently printed copies of the original version are rare and valuable, but if you can’t wait until August to read Happy Valley, a digitised version is available in the Haithi Trust Digital Library.

Postscript

The Sydney Morning Herald and the Age both published the same article by Marr about Happy Valley. The Herald received a response from a Yen descendent named Laurann Yen, which it published on 30 May 2012. She wrote:

In Happy Valley White does indeed steal my grandparents and report them spitefully: they are without humour, without grace, without respite from the bleak town and their bleak relationship; two dry peas in a miserable pod. But there is wonderful White as well – a sense of place, where every tree, every verandah, every small comforting pretension gets into your bones. I know, more from White than from memory, every person.

The letters page of the Herald on 2 June 2012 also includes a postscript which talks a bit about Marr’s unsuccessful attempts to track down members of the Yen family:

After all these years comes this generous response: acknowledging that White looked on their grandparents with a cold and unforgiving eye but nevertheless wrote a fine book,’ he says. ‘Such forgiveness is rare.’

(Fewer than) six degrees of separation: James Minahan and William Ah Ket

I grew up in the Seventh-day Adventist Church in Sydney, and come from very good, solid Adventist stock. My paternal grandmother’s family were among the earliest Adventists in Australia, and my father’s uncle, Arthur Shannon, was behind the company that eventually sold its best-selling product Weet-Bix to Sanitarium. Both my maternal grandparents worked, as doctor and nurse, at the Adventist hospital in Wahroonga, and a wing of that same hospital was named after my Shannon relatives. I went to the Adventist school next to the hospital and, as a child, it seemed that everyone we knew was related or connected – somehow – to everyone else. Much like a country town, I guess. Or like the early Chinese Australian community.

Recently I’ve been looking again at James Minahan, the Anglo-Chinese man whose case went to the High Court in 1908, and thinking about connections between the players in his story. James Minahan left Australia as a young boy, and returned twenty-five years later. Although he could remember little of his Australian childhood – he no longer spoke English, nor could he remember his Australian mother – he was returning to a community that both expected his return and looked after him when he found himself in legal difficulties.

Legal representation was found for him after he was arrested in Sydney and, at the High Court hearings, he was represented by Frank Gavan Duffy KC and William Ah Ket. Frank Gavan Duffy was the outstanding KC who, five years later, would join the ranks of the High Court, later becoming Chief Justice. William Ah Ket was Australia’s first Chinese Australian lawyer and, later, acting consul-general for China in Australia. I haven’t yet established who exactly it was that organised James Minahan’s legal representation; the Chinese consulate began its operations the following year.

I hadn’t imagined that there was any real connection between James Minahan and William Ah Ket. Although born in the same year to families that lived no more that 50 kilometres from each other in rural Victoria, James and William’s childhoods had taken them in very different directions. James grew up in his father’s ancestral village in Xinhui, attending the local village school and failing three times to pass the gruelling imperial examinations; William was educated at Wangaratta High School and at home by a Chinese tutor, and studied law at the University of Melbourne.

But, curiously, the lives of James Minahan and William Ah Ket were connected through a web of kinship and intermarriage:

  • James Minahan was related to Chin Kee (they both were Chens of Shiquli village in Xinhui)
  • Chin Kee married Ethel Hun Gip
  • Ethel Hun Gip’s cousin was William Hoyling (their mothers were sisters, Isabella and Emma)
  • William Hoyling married Ruby Yon
  • Ruby Yon was the niece of barrister William Ah Ket (her mother was William’s sister Margaret)

Did you get that? Here’s a diagram:

Diagram showing the relationship between James Minahan and William Ah Ket

I’m not sure that it means anything particularly significant, except that it demonstrates the family ties that existed among early Chinese Australian families, and it’s kinda cool.