This guest post was written by Parker Bagnall, aged seven. Parker attended our Real Face of White Australia transcribe-a-thon weekend at Old Parliament House on 9–10 September 2017, and became interested in the photograph of a little girl, Dolly Denson, that she found when transcribing. You can see more photographs of the Denson family in NAA: ST84/1, 1909/23/71-80.
On this website you transcribe. I’ll explain what transcribing is. Transcribing is when you take words from old immigration documents and type them out. On the old documents there are pictures of the person who owns the certificate. When I was transcribing I came across a two year old girl called Dolly. She was very cute and had chubby cheeks. My mum helped me find more about Dolly from the archives.
Dolly was born in Sydney 1907. That was 110 years ago. Dolly died probably at least 20 or 30 years ago, but my mum said it would have been interesting to meet someone who you were studying. Dolly’s mum’s name was Jang See and her dad’s name was Mew Denson. She had six siblings – five sisters, one brother. Her oldest sister, Mary, was born in China in 1895. The rest of her siblings were born in Sydney. There names were William, Amy, Ivy, Ruby, Mabel. Ruby died when she was a baby.
In 1909 the family went on a trip to China. The ship they travelled on was called the Eastern. Before they left they got identification documents called CERTIFICATE EXEMPTING FROM DICTATION TEST. These are the documents I was transcribing.🇨🇳 Dolly was too little to have her own certificate, so she’s on the back of her mum’s certificate.
Transcribing is fun but tricky. It’s tricky because the old handwriting is a bit hard to read. The writing is very curly, some letters are weird. The more you do it the easier it gets. There’s also some funny things on the certificates. One funny thing is they measure height in boots.
This semester I am working with Tim Sherratt’s Exploring Digital Heritage class at the University of Canberra to undertake an important project on the White Australia Policy, using records from the National Archives of Australia and collaborating with the Museum of Australian Democracy.
The project involves transcribing digitised files from series ST84/1 – mostly Certificates of Domicile and Certificates Exempting from the Dictation Test dating from the early decades of the 20th century.
Under the White Australia Policy, anyone deemed not to be ‘white’ who travelled overseas had to carry these special documents. Without them travellers could be subjected to the Dictation Test and denied re-entry — even though they might have been born in Australia or had been naturalised.
The certificates contain information about ordinary people living their lives despite the restrictions imposed on them by a racist bureaucratic system. By transcribing these documents — extracting information about their names, their ages, their places of birth, their travels overseas — we hope to learn more about them and their experiences.
Only about 15 per cent of series ST84/1 has been digitised so far, but Tim estimates that there are about 6000 certificates already available online. There are two copies of most certificates, so that’s about 3000 unique certificates.
To extract the data Tim has built a website using Scribe, a community transcription platform developed by Zooniverse and the New York Public Library. His students are developing the documentation for the site and will support volunteer transcribers.
We will launch the transcription site on the weekend of the 9–10 September at the Real Face of White Australia Transcribe-a-thon hosted by the Museum of Australian Democracy. Across the weekend we’ll have transcription stations set up in Kings Hall. We’ll also have a series of speakers – Dr Sophie Couchman, Dr Peter Prince, Tim and myself – talking about the records and what they can tell us. Students will be managing communications and event planning related to the transcribe-a-thon.
It’ll be an exciting event — come along and help! Or if you’re not in Canberra, stay tuned for details of how you can be involved in transcribing the records online.
I have produced a short guide to researching Chinese Australians in Immigration (Restriction) Act records in the National Archives of Australia in Sydney.
The guide aims to be a practical introduction to the records, their context and content. It covers the administrative background and processes, how-to steps for researching, a description of the main record series with examples, and copies of various certificates and forms.
Although the examples given in the guide relate to Chinese Australians, information about other ‘non-white’ Australians, such as those of Syrian, Afghan, Indian and Japanese backgrounds, can also be found in the records discussed.
In June 1857, four Chinese men from Melbourne – named Sun Tring, Yun Peng, Sun Woee and Hoy Peng – applied for naturalisation. Their memorials for naturalisation give basic details about them:
Sun Tring of Melbourne, 29 years, merchant, arrived on the Annie Bailie in 1852, desires to purchase and hold land
Yun Peng, of Melbourne, 30 years, merchant, arrived on the Challenge in 1854, desires to purchase and hold land
Sun Woee, of Melbourne, 35 years, merchant, arrived on the Cornwall in January 1857, desires to purchase and hold land
Hoy Peng, of Melbourne, 30 years, merchant, arrvied on the Liverpool in 1854, desires to purchase and hold land.
The memorials for naturalisation were each signed by the same six witnesses who knew them and attested to their good character and reputation.
The men were granted their naturalisation certificates on 2 July 1857. They were four of the eight Chinese men granted naturalisation in Victoria in 1857 – the others were Louis Ah Mouy, John Affoo, William Tsze Hing and Abu Mason.
Looking at the signatures on the memorials for naturalisation, I realised something odd about these four men. Their names are the same as those of the Sze Yup (四邑) or Four Counties districts:
Confirmation that the men were granted naturalisation is found in Ancestry.com’s Victoria, Australia, Index to Naturalisation Certificates, 1851-1928 (original data: Chief Secretary’s Department. Index to Naturalization Certificates (1851–1922), VPRS 4396. Public Record Office Victoria).
Over the first few years of the 20th century, Form 21 (Certificate of Domicile, then Certificate Exempting from Dictation Test) went through various iterations as the procedures for administering the Immigration Restriction Act were bedded down. After 1906, the CEDT form remained basically the same until the Dictation Test was abolished in the late 1940s.
The certificates below are the first example of each iteration of the certificate found in the records of the NSW Collector of Customs in the National Archives in Sydney. Certificates of Domicile and CEDTs issued in Sydney are held in series ST84/1, except for those issued in 1902 which are held in SP11/6.
1902 – First Certificate of Domicile
The first Certificate of Domicile issued in New South Wales is found in a volume of certificates from 1902 in NAA: SP11/6, CERTIFICATE DOMICILE MISCELLANEOUS PASSENGERS 1909-1926. More about SP11/6 in an earlier post.
I suspect I will never be finished in my quest to understand the workings of the White Australia policy in the early decades of the twentieth century. My most recent work (which I hope will be published in the next year) has focused on the entry and residence of Chinese wives between 1902 and 1920, including the well-known ‘Poon Gooey case’.
While much of what I know about how the Immigration (Restriction) Act was administered comes from individual case files (known as correspondence files), there has been a gap between these files and the legislation itself. Two items in the National Archives (AP214/9 and D3193) help fill this gap. The Collector of Customs in Adelaide – who like Customs officers in the other states administered the Act in accordance with regulations, rules and instructions from the Department of External Affairs – kept a valuable, and seemingly unique, record of this correspondence from External Affairs. I have not come across other similar items for other states (always happy to be corrected though!)
I’ve had D3193 digitised by the National Archives and, while the cost of digitisation of A214/9 was prohibitive because of conservation concerns, I have photographed it and put the images up in Dropbox (link below). There is another series, AP378/37 – ‘Confidential instructions (old system), 1900–45’, listed in RecordSearch as being held in Sydney, but I haven’t looked at this to see if it contains similar material.
AP214/9 is a register containing copies of the Immigration Restriction Act and related correspondence, dating from 1901 to 1913. It was created by the Collector of Customs in Adelaide, South Australia.
The contents of the register includes:
copies of the Immigration Restriction Act 1901 and subsequent amendments, as well as related regulations and statutory rules
notes for the guidance of officers administering the IRA
copies of forms used in administering the IRA
instructions from Department of External Affairs to the local Collector of Customs at Port Adelaide.
Much of the content concerns ‘coloured’ arrivals, including ships’ crews, and arriving passengers with physical diseases or disabilities.
It is a large bound volume, with folios marked with page numbers up to 292. The documents (either printed or typsescript carbon copies) are pasted into the register, rather than being written out by hand. Folios 232 to 267 are blank. There is a separate alphabetical index (which doesn’t seem very complete). The last dated document is from 31 December 1913.
AP214/9, VOLUME 1 is held in the National Archives of Australia in Adelaide and is not digitised in RecordSearch (as of 20 June 2017). My images of AP214/9 are available in Dropbox.
D3193 is a volume containing confidential instructions relating to the Immigration Act (as the Immigration Restriction Act was known after 1912), dating from 1914 to 1919.
The small printed volume has been annotated with handwritten notes and insertions of further documents by the Collector of Customs, Adelaide. The original volume is titled Immigration Act Instructions together with Immigration Act 1901–1912 and Immigration Regulations 1913 and was produced by the Department of External Affairs in 1914.
The contents of D3193 are similar to those in AP214/9.
Next month I will be giving a paper on Chinese women in colonial New South Wales at the International Conference on Chinese Women in World History at Academia Sinica in Taipei. My paper will focus on the early period of Cantonese migration to Australia, from the 1850s to 1880, and present short biographical sketches of four Chinese women who arrived in New South Wales in the 1860s – Ah Happ, Ah Fie, Kim Linn and Sam Kue. Before 1881 there were no legislative limits on the entry of Chinese women to New South Wales.
I was particularly interested in these four women because of their early arrival in the colony, and their rarity among the colonial Chinese population, but there are others I’ve come across whose lives I’d also like to know more about. One of those is Chin Sheng Geong, the wife of the fabulously named missionary and interpreter George Graham Mackie Ah Len.
Chin Sheng Geong (born c. 1856) married George Ah Len (born c. 1837) in Canton in about 1876, while he was on a visit home from Australia. They seem to have arrived back in Australia together in 1877 (along with a female Chinese servant who accompanied Chin Sheng Geong). They lived in the Rocks, which was then Sydney’s Chinatown, in Queen Street, a laneway that ran off Essex Street between George and Harrington streets. There Chin Sheng Geong gave birth to and raised her family of six: Jane (b. 1877), Mary (b. 1879), Ada (b. 1882), James (b. 1886), and twins Peter and Thomas (b. 1888). The children were all baptised. George Ah Len died in 1889, after which time Chin Sheng Geong returned to China with her children.
George Ah Len coincidentally also features in my naturalisation research. He was naturalised as a British subject in 1878 (No. 78/206), and in 1882 was registered as a ‘person known to Government whose endorsement is considered sufficient’ on applications for naturalisation. From 1882 to 1888 he endorsed the naturalisation applications of more than 60 Chinese in New South Wales.
Typically, there is much more to be found about husband than wife, but within his story we can find traces of her. The following brief chronology about George Ah Len and Chin Sheng Geong in Australia is compiled from historical newspapers, government gazettes, naturalisation records, Sands Directories, BDM records and immigration files.
Early in the year Ah Lin was baptised at Maryborough, Victoria, and later, as George Ah Lin, he began his training as an evangelist under Rev. William Mathew in Melbourne.
In October, three Chinese women (one perhaps being Chin Sheng Geong?) were in the congregation at the baptism of six Chinese men by the Rev. Dr Steel, assisted by George Ah Len, at St Stephen’s Church.
On 16 June 1886, birth of James Ah Len, to George and Sheng C, 11 Queen Street, Sydney (NSW BDM 2324/1886 and 1314/1886 V18861314 46; NAA: SP42/1, C1904/71). Birth was attended by Mrs Strange (nurse) and Mrs Morrison.
Birth of twins, Peter and Thomas Ah Len, to George and Shenn, Sydney (NSW BDM 1748/1888 and 1356/1888 V18881356 46 and V18881356 47; 1749/1888 and 1357/1888 V18881357 46)
In January, there was an unclaimed letter at the General Post Office, Sydney, for Mr Ah Len, Queen Street.
1889 ‘No. 32. LIST OF LETTERS RETURNED FROM THE BRANCH AND SUBURBAN OFFICES, AND NOW LYING AT THE GENERAL POST OFFICE, UNCLAIMED’, New South Wales Government Gazette, 2 January, p. 25, http://nla.gov.au/nla.news-article224311037
On 23 April, George Ah Len died at 4 Queen Street, Sydney, aged 52 (NSW BDM 717/1889)
During World War I, young Percy Sam of West Wyalong applied for both a CEDT and an Emigration Certificate before travelling with his father to China – at the same time as his older brothers were away fighting in the AIF. It’s a story that illustrates the contradictory ways that Australians of part-Chinese descent were treated by government authorities in the early twentieth century. For more on that see my earlier blog post and my Inside History article. Alastair Kennedy’s Chinese Anzacs book also discusses the Sam brothers.
Five documents about the Sam family are featured the National Archives exhibition:
a police report about father William Flood Sam that accompanied his CEDT application (NAA: SP42/1, C1915/4058)
photographs of father William and son Percy Sam that accompanied their CEDT applications (NAA: SP42/1, C1915/4058; SP42/1, C1915/4032 )
a letter from mother Jane Sam giving permission for son Percy to travel overseas with his father (NAA: C1915/4032)
The display is behind glass in a drawer, so it’s a bit hard to photograph. The main text reads:
At the outbreak of World War I the Sam brothers, like many young Australian men, were eager to represent their country. Two of the brothers – James and Norman – enlisted in November 1914 and went on to serve at Gallipoli in 1915. Over the remainder of that year, three more brothers – Henry, George and Tom – also enlisted.
Also in 1915 their father William and younger brother Percy wanted to travel to China, William’s birth country. While some family members were considered ‘sufficiently European’ to serve overseas in the Australian Imperial Force, William and Percy had to apply for a Certificate of Exemption from the dictation test before they could travel due to their part-Chinese heritage.
Alas, there are a couple of problems with this short account.
First, only four Sam brothers enlisted (a fifth, Tom, was said to have gone off to war, but there is no record of him actually having served – a check of B2455 would have shown that); two Sam grandsons, with the surname Loolong, did also enlist though.
Second, a Certificate of Exemption (from the dictation test) was different from a Certificate Exempting from the Dictation Test, which is what William and Percy applied for and were granted.
Third, William Sam did not have ‘part-Chinese’ heritage as the caption implies – he was ‘full’ Chinese.
Here are my ‘top 3’ suggestions on where to start your Chinese Australian history.
(Note: these suggestions are most relevant for New South Wales, and for tracing Chinese ancestors who arrived in Australia from south China before World War II.)
Top 3 sources
Look here first!
Birth, death and marriage records – You can search for and purchase copies of BDM certificates through the NSW Registry of Births, Deaths and Marriages, or get transcriptions through an agent. If you can, get copies of more than just your direct ancestral line (e.g. birth certificates for your grandmother’s siblings as well as your grandmother), since certificates often contain different bits of information. Also see if you can find church or parish registers and family notices in the newspaper.
Trove digitised newspapers – Try searching Trove using variations of your ancestors’ names, limit your searches by state or to a particular newspaper, or search more generally using a term like ‘Chinese’ and the place they lived.
National Archives of Australia (NAA) – Search in RecordSearch using variations of your family members’ names. The NAA collection is vast, but here’s an example of what you might find.
Top 3 research tips
Researching your Chinese Australian family is largely like researching any other Australian family. Some of the records you consult might be different (e.g. immigration, naturalisation or alien registration files), but the principles are the same. Contact your local library, historical society or genealogical society for help.
Chinese names were written down in many different ways in Australian records. Few records give people’s real Chinese names. Keep a list of each different spelling of your ancestor’s name you find, to use in keyword or name searches.
To trace your Chinese family back to China, you need to know their real Chinese name (preferably in characters) and their home province and district (‘Canton, China’ isn’t enough). During your research be on the look out for anything written in Chinese characters and make a copy.
Top 3 books
Janis Wilton, Golden Threads: The Chinese in Regional New South Wales, 1850-1950, New England Regional Art Museum in association with Powerhouse Publishing, Armidale, NSW, 2004
John Fitzgerald, Big White Lie: Chinese Australians in White Australia, University of New South Wales Press, Sydney, 2007
Shirley Fitzgerald, Red Tape, Gold Scissors: The Story of Sydney’s Chinese, revised edition, Halstead in association with the City of Sydney, Ultimo, NSW, 2008
Top 3 websites
Chinese Genealogy – a really helpful forum that’s especially useful for tracing your ancestral village
This post is a written version of a presentation I gave to the second-year Hands On History (HIST274) class at the University of Wollongong on 7 September 2016. I was asked to speak about an interesting primary source and how I’ve used it in my research.
As a historian at the University of Wollongong I work in the field of Chinese-Australian history, researching the history of Chinese migration and settlement in Australia in the nineteenth and early twentieth centuries.
Much of my work concerns histories of women, children and the family, and I use methods such as biography and microhistory to write about the lives of people who have often left only a small trace in the archives. My PhD thesis looked at intimate relationships between white women and Chinese men in colonial New South Wales.
I mostly work with archival sources, with documents and photographs, but one particularly interesting source I’ve come across is a piece of Cine Sound newsreel footage from 1933 that is now held as part of the Universal Newsreel Library in the US National Archives and Records Administration (NARA). The newsreel features a man named Ernest Sung Yee, who at the time was working at the municipal produce markets in Sydney.
Ernest, and the newsreel about him, relate to a particular research interest of mine that developed out of my PhD research – mixed-race Chinese-Australian families who went back to China.
Quite early on in my PhD research (in about July 1998) I went out to the National Archives of Australia in Chester Hill in Sydney. This was before the National Archives had digitised material online; in fact, it was even quite soon after they had put their collection database online for the first time. Armed with the Archives’ very first published research guide, I got started looking at records, box after box. Although it took me some time to understand the records I was working with, what I found profoundly changed the nature of the research I was doing and of much of my work since.
Chinese Australians were a very mobile group of people, travelling overseas for holidays, to visit family and for education and business. Under the Immigration Restriction Act – the legislative backbone of the White Australia policy – they could apply for travel documents that would allow them to return to Australia without having to sit the Dictation Test. The Dictation Test could be applied to anyone arriving into Australia (even those who had previously lived in Australia) and it could be given in any prescribed language – meaning that if the officials at the border didn’t want to let you in, they could administer the test in language you were sure to fail.
The records in the National Archives that I found so interesting and valuable were the thousands and thousands of identity certificates and immigration case files created by the Customs Department and Department of External Affairs documenting the overseas travels of Chinese Australians in the early decades of the 20th century.
Somewhat to my surprise, these records included documents about many Australians of mixed Chinese and European parentage. This showed me two important things. First, that these mixed-race Chinese Australians were considered ‘Chinese’ rather than ‘white’ by the bureaucrats administering the White Australia policy. And second, that mixed Chinese-European families maintained ongoing connections with China.
Having lived in southern China myself, I became very interested in the experiences of white Australian wives of Chinese men and their mixed-race Anglo-Chinese children who ventured to China.
The immigration and travel records in the National Archives provide some details, such as who and how many and when and how, and in some cases, why. But, for the most part, they couldn’t tell me much about what happened between when someone left Australia and when they arrived back. I needed to find other sources for that.
I’ve found a few first-hand accounts by Anglo-Chinese Australians and New Zealanders that tell of their experiences as children and teenagers in China in the late 19th and early 20th centuries. More common though are sources about, but not by, them – government files, missionary reports, and quite a number of newspaper articles.
Generally these accounts highlight the difficulties Anglo-Chinese Australian families had in adjusting to life in China, particularly those who did not stay in Hong Kong but ventured on to rural towns and villages in Guangdong province. At this time, the majority of Chinese in Australia came from a small group of rural counties in the Pearl River Delta region inland from Hong Kong. Many accounts tell of wives and children who returned to Australia because of apparent mistreatment by Chinese relatives, and newspaper reports about them are often highly emotive and sensationalist.
I’ve written three articles so far (centred on the Tart, Allen/Gum and Breuer/Lum Mow families) in which I’ve tried to read such sources against the grain, really thinking about the context in which they were written and the motivations of those who wrote them, to tell something of the varied experiences of Anglo-Chinese families in China. But one source I haven’t really used yet in my work is the newsreel from 1933.
The newsreel shows two men who both, in fact, came from mixed Chinese-European families – Ernest Sung Yee, born in Quirindi in northern New South Wales in 1901, and Charles Liu, born in Sydney in 1895. Both spent time in China as children, but it is Ernest who is the feature of the newsreel. Charles is there as translator only.
The newsreel title reads ‘Universal Newspaper Newsreel – Sydney, Australia – Native Anzac Raised with Chinese Soul in Curious Racial Mix-Up’.
Voiceover: Almost merchants. Here is a Chinese who … an amazing contrast. Working among the labourers … is Chinese. His parents died soon after taking him to China as a baby. Native villagers reared him and Ernest Soong Lee, as he was called, returned to Australia … Australian. Born of white parents in New South Wales … an English-speaking Chinese had to interpret him.
Ernest Sung Yee speaks in Cantonese.
Charles Liu: He like China the best. He like going back to see the wife and children, and his family.
The newsreel was brought to my attention by historian Geoff Robinson through the H-ANZAU listserv back in 2008. When I first saw it, I knew nothing about Ernest Sung Yee, but I was pretty sure that the story told about him wasn’t quite right. I knew of white step-sons of Chinese men who had been taken back to China to be educated in Chinese, and I thought maybe this was the case with Ernest too.
So I went back to those immigration records in the National Archives to see what I could find out, and from there have been able to piece together a bit of a picture of Ernest’s life, also drawing on birth, death and marriage records, and newspapers.
Ernest Sung Yee was the eldest son of Elizabeth Maher and Sung Yee, born at Quirindi in 1901. Elizabeth and Sung Yee had married in Quirindi in 1897. Ernest and his younger brother, Horace (b. 1905), were taken to China by Sung Yee in 1909. Their departure, when Ernest was 8 and Horace 4, came after the death of two baby brothers – Cecil (b. & d. 1907) and Dudley (b. & d.1908). After three years in China, Sung Yee returned to Australia, but the boys remained in China until 1921. On returning to Australia they went to live in Townsville, where their father was living and working. Ernest moved from Townsville to Sydney sometime in the late 1920s. He continued to make trips back to China over the 1920s and 1930s, having married and had a family in China. Under the White Australia Policy it would have been very unlikely that his wife and children would have been allowed to join him in Australia.
I have used Ernest’s story – the one revealed through official immigration files – as an example of the complexities of racial identity in the administration of the Immigration Restriction Act, of how cultural markers such as language and education, and somewhat woolly notions of ‘Britishness’, influenced the treatment of Chinese Australians under the White Australia policy. Ernest was not your typical Chinese Australian – on immigration documents he and his brother Horace were both variously described as ‘half-caste Chinese’ or ‘Chinese’, but it was Ernest who had ‘light’ or ‘fair’ hair and blue eyes. From these descriptions and from his physical appearance in photographs it seems likely that neither of Ernest’s biological parents had Chinese ancestry, but he was still treated as ‘Chinese’ by Customs officials.
Curious as Ernest’s case is, thinking back to my question about mixed-race Chinese-Australian families in China, and thinking about the negative portrayal of their experiences in many of the sources I’ve found, I wonder if the newsreel can in fact tell me something quite important. Could it perhaps point to the more hidden part of the story – one where Australian children like Ernest Sung Yee came to fit in, and belong, to the Chinese families and south China village communities in which they lived?
’Writing home from China: Charles Allen’s transnational childhood’, in Paul Arthur (ed.), Australian Identity and Culture: Transnational Perspectives in Life Writing, Anthem Press – Australian Humanities Research Series, forthcoming 2017.