Tag: family history

Finding your Chinese roots

For Australians whose Chinese ancestors arrived in the nineteenth and early twentieth centuries, tracing the family history back to China can be a real puzzle.

Whether you’re simply curious about your Chinese origins or are wanting to visit your ancestral village in China, there are two things you need to know – your Chinese ancestor’s name in Chinese characters and their village and county of origin.

Here you will find some suggestions for using Australian records to find these critical pieces of information.

You can also download a printable pdf of this post.

Chinese origins

Most Chinese who arrived in Australia in the nineteenth and early twentieth centuries came from the rural Pearl River Delta region of Guangdong province, south of the provincial capital of Guangzhou, north of Macau and inland from Hong Kong. A smaller number of Chinese migrants came from other parts of Guangdong province and from Fujian province (through the port of Xiamen, known historically as Amoy), as well as from other places such as Shanghai.

This post concentrates on Cantonese migrants who came from the Pearl River Delta.

Cantonese migrants came from a number of different areas in the Pearl River Delta, including:

  • Sam Yup (Sanyi, meaning the ‘three districts’): Namhoi (Nanhai), Poonyu (Panyu) and Shuntak (Shunde)
  • Heungshan (Xiangshan), later known as Chungshan (Zhongshan)
  • Tongkun (Dongguan)
  • Changshing, Tsengshing (Zengcheng)
  • Koyiu (Gaoyao) and Koming (Gaoming)
  • Sze Yup (Siyi, meaning the ‘four districts’): Sunwui (Xinhui), Sunning (Xinning) or Toishan (Taishan), Hoiping (Kaiping) and Yanping (Enping).

The Cantonese migrants spoke a range of dialects including: standard Cantonese, Cantonese variations such as Shekki dialect, Longdu (Zhongshan Min) dialect, Sze Yup dialects such as Taishanese, and Hakka. The earlier Amoy Chinese spoke Hokkien.

Source: Him Mark Lai Digital Archive, https://himmarklai.org/roots-program-lecture-notes/

The big stumbling block

To successfully track your family back to China you ideally need your ancestor’s name and their village and district of origin in Chinese characters. If your family migrated to Australia more recently and this information is known within the family, you have a tremendous advantage. If you don’t have this information, you will need to try and work it out from records available in Australia. This can be very tricky.

Until the twentieth century there was no standard way of romanising the various Chinese languages and dialects. Because of this, and because Chinese in Australia spoke different sorts of Cantonese, there is a lot of variation in how personal and place names are recorded in Australian English-language sources. Only rarely are Chinese characters to be found. The discrepancies in how Chinese names were written down in colonial Australia are not necessarily an indication of racist or uncaring attitudes toward the Chinese, but more a reflection of the fact that nobody, including the Chinese themselves, knew how to spell the names ‘properly’ in English.

Personal names

Chinese personal names usually comprise three characters, with one being the family name and two being the given name – for example, 鐔梅玲 Tam Moyling. A few Chinese family names comprise two characters (e.g. O’Young, Seeto), and sometimes a given name comprises only one character.

Although the characters remain the same, the pronunciation of a name changes depending of the dialect spoken. For example, the two-character surname 司徒 is pronounced Situ in Mandarin, Seeto in Cantonese and Soohoo in Sze Yup. The common family name 陳 is pronounced Chen in Mandarin, Chan/Chun in Cantonese, Chin in Hakka, and Tan in Hokkien.

Chinese personal names were recorded in many different ways in Australian records and, in the nineteenth and early twentieth centuries at least, rarely was a name written down ‘correctly’. A person’s name might have been recorded with multiple spelling variations – for example, one early Sydney resident was recorded as Man Sue Bach, Mum Shou Pac, John Ah Shue Bach, John A. Sue Bach, John Ah Sue and John a Shue.

Because of the different word order (surname first in Chinese but last in English), many Chinese given names came to be used as surnames in English – for example, Wong Chun Bun might became known as Jimmy Chun Bun and his children registered under the surname Bun.

Many, many Chinese personal names also include ‘Ah’ or ‘A’. This represents the character 阿, which is a prefix added to a given name as a familiar or informal form of address, much like adding ‘ie’ or ‘y’ to the end of a name in English (Ann to Annie, Tom to Tommy).

Petition of Chinese residents of Melbourne, 1857. Source: PROV VPRS 1189/P0, unit 482, http://wiki.prov.vic.gov.au/index.php/Chinese_Language_Records_at_PROV

While sometimes confusing, romanised versions of personal and place names can tell us helpful things. For example, personal names written with a ‘sl’ or ‘shl’ or ‘thl’ sound at the beginning (like Dang Bown Sluey or Slit Schin) suggest that these people were likely to be from Taishan, as this sound is particular to Sze Yup sub-dialects rather than standard Cantonese.

Or, a woman’s name that includes a ‘See’ or ‘Shee’ (氏) usually gives her father’s family name and indicates that the woman was married – a bit like the term née. Ham See, for example, would be a married woman who was born into the Ham (鐔) family – Ham would be her father’s, not her husband’s, surname.

Emma Woo Louie has written on Chinese American names, much of which applies in the Australian context. Her book is Chinese American Names: Tradition and Transition (McFarland & Company, 2008). A preview of the book is available from Google Books. She has also published articles on the subject in the Chinese Historical Society of America’s journal Chinese America: History and Perspectives.

For more on overseas Chinese names see:

  • ‘Chinese names’ on the Chinese-Canadian Genealogy website: http://www.vpl.ca/ccg/Chinese_Names.html
  • Kate Bagnall, Golden Shadows on a White Land, PhD thesis, University of Sydney, 2006 – Section 4: Belonging (starts on
    196): http://ses.library.usyd.edu.au/bitstream/2123/1412/4/04sections3%264.pdf
  • Kate Bagnall, ‘The trouble with spelling Chinese names’, Tiger’s Mouth [blog], 12 February 2013: http://chineseaustralia.org/the-trouble-with-spelling-chinese-names/
  • Janis Wilton, Golden Threads: The Chinese in Regional New South Wales 1850–1950, New England Regional Art Museum, 2004
  • Jon Kehrer, ‘Who was “John Chinaman”’, The Ancestral Searcher, vol. 24, no. 4, December 2001, pp. 201–205
  • Jon Kehrer, ‘Honourable ancestors: My search for the Chinese connection’, The Ancestral Searcher, vol. 27, no. 4 December 2004, pp. 328–333
  • Gary Presland, ‘Some difficulties in researching Chinese ancestry’, in From Gold to Federation: Papers from the Fourth Victoria Family State Conference, ed. Noelle Oke, Penfolk Publishing, Melbourne, 2001.

Place names

The native place of many Chinese is recorded in Australian sources as Canton – which variably refers to the province of Guangdong or the capital city of Guangzhou. However, most migrants came from the rural counties outside the capital, rather than the city itself. Unfortunately if ‘Canton’ is all the information you can find about your ancestor’s origins you will probably not be able to progress your research much further.

More occasionally county, city, town or even village names are recorded: Sunning, Sun Wui, Heung Shan, Amoy, Shekki, Kongmoon, Lee Yuan, Chuk Sau Yuen or Bak Shek, for example. Sometimes it’s easy to identify these places, sometimes it’s not. The smaller the place, the harder it can be to identify, but the more useful it will be if you eventually work out where it is.

The trick is to be able to translate from the old romanised version of a place name to how it is known today. The Cantonese city known in Mandarin today as Jiangmen (江門), for instance, might have been written Quong Moon, Kong Mun, or Kongmoon.

There are several words that often appear as the last syllable in village names that it can be useful to recognise:

  • choon or toon – 村 cun, meaning ‘village’
    g. 南潮村 Nam Chew Toon
  • lee or lay – 里 li, meaning ‘village’
    g. 南勝里 Nam Sing Lay
  • yuen – 園 yuan, meaning ‘garden’
    g. 竹秀園 Chuk Sau Yuen.

You can use clues you find in other records, such as distance from a larger town or physical characteristics of the place, to help narrow down your search for your particular village. If you know your ancestor’s surname you can also cross-check village names with the surname. The following database of village names is useful for this purpose:

The ‘Location, location, location’ section of the Chinese Genealogy forum (http://siyigenealogy.proboards.com/) is an excellent place to read up how others have gone about identifying and locating their ancestral villages.

If your ancestor came from Taishan, Xinhui or Zhongshan counties, you might find relevant information in the material produced by a project undertaken by the Asian Library at the University of British Columbia that identified the village and town of origin of Chinese migrants to Canada. Many migrants to Australia came from the same places as those who went to Canada. See:

Australian sources to consult

The following records are places where you are more likely to find personal names and village origins in Chinese characters.

Gravestones

A headstone in Chinese often provides the person’s name and place of birth in China. See:

Chinese graves in the old Chiltern cemetery, Victoria

Birth, death and marriage records

You should obtain Australian marriage and death certificates for the original Chinese ancestor, as well as birth certificates for their children and death certificates if the children died young. Sometimes a Chinese groom or father will have signed his name in Chinese characters and the birthplace will be more specific than just ‘Canton’ or ‘China’.

Immigration, travel and alien registration records

Immigration and travel records, as well as alien registration records, might contain details of people’s place of origin and their name in Chinese. Twentieth-century travel documents issued to Chinese Australians under the Immigration Restriction Act and related records are held by the National Archives of Australia. ‘Aliens’ (people who were not British subjects) were required to register with the government from World War I. These records are also held by the National Archives and can contain Chinese signatures, information about place of birth and so on.

See:

Naturalisation records

Some Chinese migrants became naturalised British subjects in the colonial period, and their application forms and certificates can include details such as place of origin and their original signature in Chinese. Naturalisation applications, rejected applications and cancelled and confiscated naturalisation certificates are found in state archives and in the National Archives of Australia.

Chinese newspapers

From the 1890s, Australia’s Chinese communities had their own Chinese-language newspapers, including the Chinese Australian Herald and the Tung Wah Times. The Tung Wah Times has been indexed in English, which allows you to search without knowing Chinese. The index can be helpful in identifying articles that might include an ancestor’s name in Chinese.

The major early Australian Chinese-language newspapers are also available through the National Library of Australia’s discovery service, Trove. If you have located names in Chinese characters you can search the newspapers even if you only have basic Chinese language skills. See:

Chinese student records

In the early twentieth century, young Chinese were allowed to come to Australia to study. Most who came were the children or relatives of people already living here. These students were issued with special Chinese student passports that included their name and place of origin in Chinese characters as well as in English. Many of these passports are held in immigration files in the National Archives of Australia. On how you might be able to use these passports to identify your ancestor’s village of origin, see:

Application for a Chinese student passport for Wong Ching Hung, 1923. NAA: A1, 1927/2279, http://recordsearch.naa.gov.au/scripts/AutoSearch.asp?O=I&Number=1506455

William Chie, fruitgrower, of Carlingford

This guest post by Carlene Bagnall tells the story of William Chie, an Anglo-Chinese fruitgrower and poultry farmer from the Carlingford–Epping area in Sydney. Carlene came upon William Chie’s story while researching the history of the Epping Seventh-day Adventist Church.

William Chie lived at Carlingford, a suburb to the northwest of Sydney, in an area of gently undulating hills covered in fruit trees, the scattered orchards serviced by dirt roads. Here for many years he kept a poultry farm and had a productive orchard in which he grew fine apricots. The majority of his neighbours also had orchards and kept poultry. Not far from his home on Pennant Parade, on the corner of the main road linking Carlingford and Epping, was a small wooden church belonging to a small company of Seventh-day Adventists. Beyond the orchards were tall forests where timber was logged and in wet weather the muddy roads were churned up by the hooves of the horses pulling the logs to the saw mills. (See a picture of Carlingford Road, Epping around the time William Chie lived there.)

William Chie was the son of John Chi, a dairy farmer at Avondale, near Wollongong, and his wife Margaret. John Chi was from Amoy and arrived in Australia in 1852 — one of four Amoy Chinese men brought out to work on rural properties at Dapto owned by Henry Osborne, a prominent local landholder and member of the Legislative Assembly for East Camden. John Chi married Margaret Miller at Wollongong in 1859 and they had seven sons – John, William, Francis, George, Charles, Jem (James) and David – and one daughter, Eliza. Of these children, John died as a child in 1866. Margaret Chi died in 1896 and her husband John in 1908.

In 1883, William himself married Mary Jane, the daughter of a Wollongong farmer William Miller and his wife Mary née Noble. Some time in the 1880s they moved to the Carlingford area. William Chie is listed in the NSW Census as living in 1891 at Ray Road and in 1901 at Pennant Parade, with his household comprising one male and one female – he was not identified in the Census as being half-Chinese. William and Mary Jane were married for 42 years and had two sons, both of whom predeceased their parents. Mary Jane Chie died on 11 January 1927 at the home of her niece, Ivy Molloy, at 138 Campbell Street, Sydney, aged 65 years.

Some time soon after the turn of the century, William Chie became a member of the Seventh-day Adventist Church at Epping and remained a faithful believer until his death. The first church building was completed in January 1902 and a week-long Adventist mission held at Carlingford in June that year. Over the years, William would have seen the destruction by fire of the little Adventist church on the evening on 23 June 1914, when it was set alight by a rejected suitor of the bride on the eve of her wedding to another man. He would have participated in plans to build a new church closer to the railway station at Epping, on a block of land donated by Annie Mobbs and her son, Lewis, from a subdivision of their orchard earlier that year. He would even possibly have been among the men of the church who helped to build the new building, which was begun and almost completed on Australia Day, 1915.

Later, William Chie bought a block of land on Carlingford Road, part of the Nevertire Estate, which was also subdivided from the orchard of Annie and Lewis Mobbs in 1914. William built a house which he named ‘Avondale’, near to Annie Mobbs’ home ‘Nevertire’, between Ryde Road and Midson Road. A description of ‘Avondale’ from a sale notice in the Sydney Morning Herald in 1927 stated:

4 minutes from ‘Bus, 2 Minutes from Public School.

“AVONDALE,” CARLINGFORD ROAD, between MIDSON ROAD and RYDE STREET.

DOUBLE-FRONTED WEATHERBOARD COTTAGE, on brick foundation, having iron roof and containing four rooms, kitchen, bathroom. Detached is laundry, car entrance at side, verandahs front, side, and rear. Fowl houses and run. TORRENS TITLE. Land, 120 feet by a depth of 145 feet 4 inches.

The Epping Seventh-day Adventist Church had good reason to remember William Chie with affection. The church building carried a debt which, according to an account from the 1960s:

was finally cleared in 1922 [sic] by a sum of £100 left in bequest to the church by a Mr Chee, a Chinese fruit agent in Sydney.

William Chie’s will, which was written on 26 October 1924 and stated he was a fruit agent, left a life interest in his estate, valued at £1276/12/5, to his wife Mary Jane and named as his executors George Chie of Woodside Avenue, Strathfield, and Edward Keeler of Pennant Parade, Carlingford.

Mary Jane could use any of the furniture ‘for her own comfort’ and was ‘at liberty to occupy the cottage rent free and undisturbed should she elect to do so’. After her death and the bequest of £100 ‘free of legacy duty’ to the church, his estate was to be divided into one-eighth shares to his brother Frank Chie, his sister Eliza Chie, his nephew Frank Chie, his niece Stella Chie, his niece Maletta Chie, and the last one-eighth share was to Helen Elizabeth Hawkins of Pennant Parade, Carlingford. Witnesses to the will were Alice and Ernest Hawkins of Pennant Parade.

This obituary appeared in the Australasian Record, a weekly publication of the Seventh-day Adventist Church, written by E.G. Whittaker:

William Chie, aged sixty-three, died at his residence, Carlingford Road, Epping, on Sunday, September 13, 1925. Brother Chie was one of the pioneer members of the Epping church, having been associated with the message for about twenty years. His health had been somewhat indifferent for some time. He leaves a wife to mourn her loss. We laid him to rest in the Carlingford Cemetery. In the service conducted at his house, his favourite hymn was sung; ‘Blessed assurance, Jesus is mine! Oh! What a foretaste of glory divine.’

Sources

  • Australasian Record, vol. 29, no. 41, 12 October 1925, http://www.adventistarchives.org/docs/AAR/AAR19251012-V29-41__B.pdf
  • Carlene Bagnall, ‘Epping Church 1902 to 1940’, Epping Seventh-day Adventist Church website, http://www.eppingsda.org.au/sites/default/files/u2/Epping%20Church%201902%20to%201940.pdf
  • Kate Bagnall, Golden Shadows on a White Land, PhD thesis, University of Sydney, 2006, p. 145
  • Cumberland Argus and Fruitgrowers’ Advocate, October 1898
  • Last will and testament of William Chie, late of Epping, fruit agent – NSW probate no. 134087, 16 November 1925
  • NSW birth certificates – 14049/1860, 14994/1862, 15032/1863, 16587/1864, 17089/1865, 17904/1867, 19804/1869, 19504/1871
  • NSW death certificate – 1927/52
  • NSW Census Collectors Books for 1891 and 1901
  • Sands Directory, 1924, p. 284
  • Souvenir programme: Official opening of the Epping Seventh Day Adventist Church, 17–18 June 1961
  • Sydney Morning Herald, 27 January 1902
  • Sydney Morning Herald, 23 June 1902
  • Sydney Morning Herald, 27 August 1927
  • Windsor and Richmond Gazette, 12 November 1898

(Fewer than) six degrees of separation: James Minahan and William Ah Ket

I grew up in the Seventh-day Adventist Church in Sydney, and come from very good, solid Adventist stock. My paternal grandmother’s family were among the earliest Adventists in Australia, and my father’s uncle, Arthur Shannon, was behind the company that eventually sold its best-selling product Weet-Bix to Sanitarium. Both my maternal grandparents worked, as doctor and nurse, at the Adventist hospital in Wahroonga, and a wing of that same hospital was named after my Shannon relatives. I went to the Adventist school next to the hospital and, as a child, it seemed that everyone we knew was related or connected – somehow – to everyone else. Much like a country town, I guess. Or like the early Chinese Australian community.

Recently I’ve been looking again at James Minahan, the Anglo-Chinese man whose case went to the High Court in 1908, and thinking about connections between the players in his story. James Minahan left Australia as a young boy, and returned twenty-five years later. Although he could remember little of his Australian childhood – he no longer spoke English, nor could he remember his Australian mother – he was returning to a community that both expected his return and looked after him when he found himself in legal difficulties.

Legal representation was found for him after he was arrested in Sydney and, at the High Court hearings, he was represented by Frank Gavan Duffy KC and William Ah Ket. Frank Gavan Duffy was the outstanding KC who, five years later, would join the ranks of the High Court, later becoming Chief Justice. William Ah Ket was Australia’s first Chinese Australian lawyer and, later, acting consul-general for China in Australia. I haven’t yet established who exactly it was that organised James Minahan’s legal representation; the Chinese consulate began its operations the following year.

I hadn’t imagined that there was any real connection between James Minahan and William Ah Ket. Although born in the same year to families that lived no more that 50 kilometres from each other in rural Victoria, James and William’s childhoods had taken them in very different directions. James grew up in his father’s ancestral village in Xinhui, attending the local village school and failing three times to pass the gruelling imperial examinations; William was educated at Wangaratta High School and at home by a Chinese tutor, and studied law at the University of Melbourne.

But, curiously, the lives of James Minahan and William Ah Ket were connected through a web of kinship and intermarriage:

  • James Minahan was related to Chin Kee (they both were Chens of Shiquli village in Xinhui)
  • Chin Kee married Ethel Hun Gip
  • Ethel Hun Gip’s cousin was William Hoyling (their mothers were sisters, Isabella and Emma)
  • William Hoyling married Ruby Yon
  • Ruby Yon was the niece of barrister William Ah Ket (her mother was William’s sister Margaret)

Did you get that? Here’s a diagram:

Diagram showing the relationship between James Minahan and William Ah Ket

I’m not sure that it means anything particularly significant, except that it demonstrates the family ties that existed among early Chinese Australian families, and it’s kinda cool.

LJ Hooker’s Chinese roots

His name is known across the country, but until recently the true story of LJ Hooker’s early life was unknown, even to his own family. Now, after five years of research, writing and production, Natalia Hooker has published a lavish biography as a tribute to her famous grandfather. The book, LJ Hooker the Man: The Untold Story of an Australian Icon, is particularly interesting for what it reveals about LJ Hooker’s Chinese roots.

Black and white portrait of LJ Hooker

Until an article in the Sydney Morning Herald published in 1985, nine years after Sir Les’ death, nothing was publicly known, or rather said, about LJ Hooker’s Chinese ancestry. The article revealed that LJ was ‘of Chinese origin’ and had changed his name by deed poll from Tingyou to Hooker in 1925 (Sydney Morning Herald, 13 March 1985).

In the preface to her biography, Natalia Hooker explains that there were many theories about the origins of the name Hooker:

The most popular story is that LJ’s Chinese father was a railway engineer named Tingyou who had invented the ‘hooker’ coupling system for rail carriages. Another suggestion was the LJ was an admirer of the American Civil War general, Joseph Hooker, whose statue had been built in his honour in Boston in 1903, the year of LJ’s birth. None of these accounts were particularly convincing. (LJ Hooker the Man, p. 5)

Fay Pemberton, the daughter of LJ’s cousin Sylvia, told Natalia a different and much more plausible story, however. Fay said that Hooker was, in fact, LJ’s father’s name.

LJ’s mother Ellen Tingyou, known as Nellie, was 18 and unmarried when she gave birth to her son on 18 August 1903. As was customary at the time for unmarried mothers, Nellie’s baby’s birth was registered with no record of his father.

Little Leslie grew up surrounded by family though – he and Nellie lived together with his grandfather, Chinese-born James Tingyou; aunts Mary Quan and Rosanna Davis; uncles Chun Quan, John Davis and James Tingyou junior; and his cousins William and Percy Quan and Biddy and Sylvia Davis. It was a household in which Chinese must have been spoken, at least by LJ’s grandfather, James Tingyou, and uncle-by-marriage, Chun Quan.

When LJ’s mother Nellie died from tuberculosis in 1911, at the age of 25, it was this extended family that raised him – in particular, his cousin Sylvia who was only six years his senior.

A mystery half solved

For Natalia Hooker, LJ’s parents were something of an enigma. Other than Fay Pemberton’s comment about the Hooker name, Natalia had no clue as to LJ’s father’s identity; she also knew little about the short life of LJ’s mother, Nellie. After some unsuccessful attempts to track down records of the births of Nellie and her siblings, Natalia approached me to see what I could uncover, particularly about the family’s Chinese connection.

As with much family history research, particularly those with Chinese heritage, the trick was in thinking creatively about names. Natalia knew details of the marriage of LJ’s maternal grandparents, James Tingyou and Rosanna Dillon, but there was no trace of their four children under either of their surnames. It turned out that the births of Mary Alice, Rosanna junior, James junior and Ellen (Nellie) were registered under the surname Harlet, and also that in some of the records their Chinese father was listed as being English. When James and Rosanna were married by Rev. James Fullerton in Sydney in 1874, Rosanna’s age was put up to 22 so that she did not need the consent of her parents to marry. It seems, sadly, that she may have been estranged from her Irish-born parents and siblings and felt the need to lie about her name and her husband’s birthplace.

Discovering the Harlet name led, inevitably, to some more small discoveries. But the real clincher came when I found a death registration for LJ’s mother, Nellie Tingyou, under the name Ellen Hookin. With Fay Pemberton’s comment at the back of my mind, the immediate similarity between Hookin and Hooker was striking! The story got even more intriguing when I saw that the informant of her death was a man who described himself as her husband, Harry Hookin.

From Hook Yin to Hookin to Hooker?

Harry Hookin had arrived in Sydney as Hook Yin, a thirteen-year-old boy whose cabinetmaker father was a long-term Sydney resident and naturalised British subject. Already proficient in English, Hookin attended and did very well at school and, in time, took over management of his father’s business, Sing War & Son in Albion Place. At the time of Nellie’s death he gave his place of residence as Beecroft, where the extended Tingyou family were also living – it is possible that Hookin was one among the tangle of aunts, uncles and cousins with whom the young LJ Hooker shared his home.

Harry Hookin, 1911. NAA: ST84/1, 1911/68/61-70.

After Nellie’s death is would seem that Harry Hookin disappeared from LJ’s life though. Three years later he married ‘again’ (he claimed to have married Nellie Tingyou in 1910, for which I have failed to locate a marriage registration) and there remained no memory of him among the Tingyou descendants.

The obvious question remains, however – was Harry Hookin LJ’s father? As Natalia Hooker concludes, ‘it is impossible to know for sure whether or not Hookin was Les’s biological father’ and a number of facts, such as his age – only 17 when LJ was born in 1903 – perhaps suggest otherwise. But, to quote Natalia again:

the fact that Les, as an adult, chose to change his name to Hooker, suggests that, at a minimum, Harry Hookin was a father figure to Les. (LJ Hooker the Man, p. 42)

Some more records about Harry Hookin have recently come to light, but whether they are able to prove anything is another question! It may well be that this remains one of those mysteries that is impossible to solve.

About the book

LJ Hooker the Man: The Untold Story of an Australian Icon by Natalia Hooker (self-published, 2010) is available to order online: www.ljhookertheman.com. It costs $54.95, free delivery. It is available in bookstores throughout Australia as of February 2011. You can also see a preview of the book.

A transnational Chinese-Australian family and the ‘New China’ – Melbourne Chinese Studies Group

Date: Friday, 6 August 2010
Time: 6pm
Admission: $2
Venue: Jenny Florence Room, 3rd Floor, Ross House, 247 Flinders Lane, Melbourne (between Swanston and Elizabeth Streets)

Topic: A transnational Chinese-Australian family and the ‘New China’

Speaker: Pauline Rule

Chung Mow Fung arrived in Melbourne in 1857 as a single man and left nearly forty years later in 1895 to settle in Hong Kong together with his Chinese wife and a large family of eight surviving colonial-born children. Twenty-five years of constructing a family in country Victoria had seen Chung Mow Fung and his wife Huish Huish negotiate between Australian and Chinese culture and between ‘traditional’ and ‘modern’ values especially in the area of gender roles. Settlement in the complicated liminal space of Anglo-Chinese Hong Kong allowed the family to identify to varying degrees with the different parts of their cultural formation. Their Australian background was acknowledged and their life-style was largely westernized but some members of the family became involved in the Republican era in the struggle to change aspects of Chinese culture, especially the role of women. This paper will examine how the Australian childhood of the family members played some part in how they, especially the women, lived out their adult lives while also retaining a strong commitment to their Chinese heritage.

Pauline Rule undertook postgraduate research on the Bengali intelligentsia and then the social history of Calcutta during the period of the British Raj. She worked in both the curriculum and assessment areas of the Victorian Curriculum and Assessment Authority and its prior manifestations. She has also researched and written extensively about the experiences of Irish women in nineteenth century Victoria. As part of this research she has examined marriages between Irish women and Chinese men in colonial Victoria and the outcomes for some of these families. This has lead to an interest in those Chinese women who came to Victoria in the colonial period.

Talk followed by an informal, inexpensive meal in a nearby Chinatown restaurant.

From Shekki to Sydney: An Autobiography by Stanley Hunt

A new book that might be of interest (via chinatown.com.au):

In the late 19th and early 20th centuries large numbers of Chinese travelled to the USA, Australia and other parts of the world to prospect for gold, or to work as labourers, gardeners and traders, but there are few eyewitness accounts of the lives of these people who predominantly came from South China. Stanley Hunt’s From Shekki to Sydney fills part of that gap in Chinese and Australian social history by documenting his childhood in Shekki, his experiences after relocating to Australia, and the lives of his parents and grandparents. His story will resonate with those of many silent others all over the world.

From Shekki to Sydney by Stanley Hunt

Stanley Hunt was born Chan Pui-Tak in Shekki, Zhongshan county, Guangdong province, China. The Japanese had invaded North China, and were beginning to bomb Shekki and the nearby coastal areas of South China when he, his mother and two younger siblings, left home to join his father in Australia. Reunited in Sydney on 5 April 1939, the small family travelled north to the county town of Warialda where his father ran a general store. Australian troops were fighting in Europe and Asia, the country was still suffering lingering effects of the Great Depression, and his father was on the verge of bankruptcy. On the timely advice of a travelling salesman, his father was able to save himself from financial ruin by negotiating new terms for repaying his accounts.

Through times of rations and quotas, the family value-added to their limited supplies, worked very hard and paid off their debts before relocating to Sydney in early 1945. Stanley and his father acquired businesses and prospered. Stanley is recognised for his significant contributions to social and community work in Australia, and China.

The father worked in Australia and had only returned to Shekki a couple of times during the author’s childhood: father and son were virtual strangers when they were reunited in Australia in 1939. As a twelve-year-old boy he began to work as a man alongside his father, and the development of their relationship contains many poignant moments that underscore the impact of ‘old country’ traditions on a younger generation of Chinese maturing into adults in Australia. The author is a highly observant ‘outsider’ as he grows from boy to man and is transformed into an ‘insider’.

If you are interested in the above abstract, please order your new book: From Shekki to Sydney: An Autobiography by Stanley Hunt, 200 pp. including 42 black & white photographs. Softcover: AUS $37.50.

In Sydney, copies are now available at GLEEBOOKS at 49 Glebe Point Road, Glebe NSW 2037, phone (02) 9660 2333, www.gleebooks.com.au.

Alternatively, the book can be ordered through local bookshops.

ISBN: 978 1 876957 15 5
Sydney: Wild Peony, September 2009
International distribution: University of Hawaii Press. www.uhpress.hawaii.edu

Who are the genealogists of Australia?

Via aus-archivists (16 July 2009):

Family history, since the advent of the Cook Bicentennial in Australia, has changed from the interest of a select few to become one of the most popular pastimes of Australians. Yet in spite of the dramatic increase in membership of and numbers family history societies, the changes in library and archive practices and collections to meet the demands of those wanting to research their family history, and the vast numbers of subscribers to commercial family history websites, little is known about the interests, research practices and make up of Australian genealogists.

A survey of Australian genealogists has been launched to examine these questions as part of a master’s research program at the University of New England. Entitled ‘Who Are the Genealogists of Australia’, the survey asks genealogists about their motivations for beginning their research and why they continue to conduct their research. It also asks about their research interests and how and where they conduct their research and why they make those choices. The survey will also investigate their plans for the product of their research. Finally, genealogists are asked about their demographic characteristics.

The survey can be found at http://freepages.genealogy.rootsweb.com/~ausgensurvey/.

It is open for participation from August 1st 2009 until 30th November 2009.

All queries about the survey can be directed to Leon Alekna at the University of New England: lalekna@une.edu.au.