I suspect I will never be finished in my quest to understand the workings of the White Australia policy in the early decades of the twentieth century. My most recent work (which I hope will be published in the next year) has focused on the entry and residence of Chinese wives between 1902 and 1920, including the well-known ‘Poon Gooey case’.
While much of what I know about how the Immigration (Restriction) Act was administered comes from individual case files (known as correspondence files), there has been a gap between these files and the legislation itself. Two items in the National Archives (AP214/9 and D3193) help fill this gap. The Collector of Customs in Adelaide – who like Customs officers in the other states administered the Act in accordance with regulations, rules and instructions from the Department of External Affairs – kept a valuable, and seemingly unique, record of this correspondence from External Affairs. I have not come across other similar items for other states (always happy to be corrected though!)
I’ve had D3193 digitised by the National Archives and, while the cost of digitisation of A214/9 was prohibitive because of conservation concerns, I have photographed it and put the images up in Dropbox (link below). There is another series, AP378/37 – ‘Confidential instructions (old system), 1900–45’, listed in RecordSearch as being held in Sydney, but I haven’t looked at this to see if it contains similar material.
AP214/9 is a register containing copies of the Immigration Restriction Act and related correspondence, dating from 1901 to 1913. It was created by the Collector of Customs in Adelaide, South Australia.
The contents of the register includes:
copies of the Immigration Restriction Act 1901 and subsequent amendments, as well as related regulations and statutory rules
notes for the guidance of officers administering the IRA
copies of forms used in administering the IRA
instructions from Department of External Affairs to the local Collector of Customs at Port Adelaide.
Much of the content concerns ‘coloured’ arrivals, including ships’ crews, and arriving passengers with physical diseases or disabilities.
It is a large bound volume, with folios marked with page numbers up to 292. The documents (either printed or typsescript carbon copies) are pasted into the register, rather than being written out by hand. Folios 232 to 267 are blank. There is a separate alphabetical index (which doesn’t seem very complete). The last dated document is from 31 December 1913.
AP214/9, VOLUME 1 is held in the National Archives of Australia in Adelaide and is not digitised in RecordSearch (as of 20 June 2017). My images of AP214/9 are available in Dropbox.
D3193 is a volume containing confidential instructions relating to the Immigration Act (as the Immigration Restriction Act was known after 1912), dating from 1914 to 1919.
The small printed volume has been annotated with handwritten notes and insertions of further documents by the Collector of Customs, Adelaide. The original volume is titled Immigration Act Instructions together with Immigration Act 1901–1912 and Immigration Regulations 1913 and was produced by the Department of External Affairs in 1914.
The contents of D3193 are similar to those in AP214/9.
Next month I will be giving a paper on Chinese women in colonial New South Wales at the International Conference on Chinese Women in World History at Academia Sinica in Taipei. My paper will focus on the early period of Cantonese migration to Australia, from the 1850s to 1880, and present short biographical sketches of four Chinese women who arrived in New South Wales in the 1860s – Ah Happ, Ah Fie, Kim Linn and Sam Kue. Before 1881 there were no legislative limits on the entry of Chinese women to New South Wales.
I was particularly interested in these four women because of their early arrival in the colony, and their rarity among the colonial Chinese population, but there are others I’ve come across whose lives I’d also like to know more about. One of those is Chin Sheng Geong, the wife of the fabulously named missionary and interpreter George Graham Mackie Ah Len.
Chin Sheng Geong (born c. 1856) married George Ah Len (born c. 1837) in Canton in about 1876, while he was on a visit home from Australia. They seem to have arrived back in Australia together in 1877 (along with a female Chinese servant who accompanied Chin Sheng Geong). They lived in the Rocks, which was then Sydney’s Chinatown, in Queen Street, a laneway that ran off Essex Street between George and Harrington streets. There Chin Sheng Geong gave birth to and raised her family of six: Jane (b. 1877), Mary (b. 1879), Ada (b. 1882), James (b. 1886), and twins Peter and Thomas (b. 1888). The children were all baptised. George Ah Len died in 1889, after which time Chin Sheng Geong returned to China with her children.
George Ah Len coincidentally also features in my naturalisation research. He was naturalised as a British subject in 1878 (No. 78/206), and in 1882 was registered as a ‘person known to Government whose endorsement is considered sufficient’ on applications for naturalisation. From 1882 to 1888 he endorsed the naturalisation applications of more than 60 Chinese in New South Wales.
Typically, there is much more to be found about husband than wife, but within his story we can find traces of her. The following brief chronology about George Ah Len and Chin Sheng Geong in Australia is compiled from historical newspapers, government gazettes, naturalisation records, Sands Directories, BDM records and immigration files.
Early in the year Ah Lin was baptised at Maryborough, Victoria, and later, as George Ah Lin, he began his training as an evangelist under Rev. William Mathew in Melbourne.
In October, three Chinese women (one perhaps being Chin Sheng Geong?) were in the congregation at the baptism of six Chinese men by the Rev. Dr Steel, assisted by George Ah Len, at St Stephen’s Church.
On 16 June 1886, birth of James Ah Len, to George and Sheng C, 11 Queen Street, Sydney (NSW BDM 2324/1886 and 1314/1886 V18861314 46; NAA: SP42/1, C1904/71). Birth was attended by Mrs Strange (nurse) and Mrs Morrison.
Birth of twins, Peter and Thomas Ah Len, to George and Shenn, Sydney (NSW BDM 1748/1888 and 1356/1888 V18881356 46 and V18881356 47; 1749/1888 and 1357/1888 V18881357 46)
In January, there was an unclaimed letter at the General Post Office, Sydney, for Mr Ah Len, Queen Street.
1889 ‘No. 32. LIST OF LETTERS RETURNED FROM THE BRANCH AND SUBURBAN OFFICES, AND NOW LYING AT THE GENERAL POST OFFICE, UNCLAIMED’, New South Wales Government Gazette, 2 January, p. 25, http://nla.gov.au/nla.news-article224311037
On 23 April, George Ah Len died at 4 Queen Street, Sydney, aged 52 (NSW BDM 717/1889)
During World War I, young Percy Sam of West Wyalong applied for both a CEDT and an Emigration Certificate before travelling with his father to China – at the same time as his older brothers were away fighting in the AIF. It’s a story that illustrates the contradictory ways that Australians of part-Chinese descent were treated by government authorities in the early twentieth century. For more on that see my earlier blog post and my Inside History article. Alastair Kennedy’s Chinese Anzacs book also discusses the Sam brothers.
Five documents about the Sam family are featured the National Archives exhibition:
a police report about father William Flood Sam that accompanied his CEDT application (NAA: SP42/1, C1915/4058)
photographs of father William and son Percy Sam that accompanied their CEDT applications (NAA: SP42/1, C1915/4058; SP42/1, C1915/4032 )
a letter from mother Jane Sam giving permission for son Percy to travel overseas with his father (NAA: C1915/4032)
The display is behind glass in a drawer, so it’s a bit hard to photograph. The main text reads:
At the outbreak of World War I the Sam brothers, like many young Australian men, were eager to represent their country. Two of the brothers – James and Norman – enlisted in November 1914 and went on to serve at Gallipoli in 1915. Over the remainder of that year, three more brothers – Henry, George and Tom – also enlisted.
Also in 1915 their father William and younger brother Percy wanted to travel to China, William’s birth country. While some family members were considered ‘sufficiently European’ to serve overseas in the Australian Imperial Force, William and Percy had to apply for a Certificate of Exemption from the dictation test before they could travel due to their part-Chinese heritage.
Alas, there are a couple of problems with this short account.
First, only four Sam brothers enlisted (a fifth, Tom, was said to have gone off to war, but there is no record of him actually having served – a check of B2455 would have shown that); two Sam grandsons, with the surname Loolong, did also enlist though.
Second, a Certificate of Exemption (from the dictation test) was different from a Certificate Exempting from the Dictation Test, which is what William and Percy applied for and were granted.
Third, William Sam did not have ‘part-Chinese’ heritage as the caption implies – he was ‘full’ Chinese.
On 6 November 1925, the Land newspaper featured the following on its ‘Answers to Questions’ page.
The Land was indeed correct in its answer. In 1925, Chinese aliens (non-British subjects) could not be naturalised in Australia, no matter how long they had lived here.
Five years earlier the Nationality Act 1920 had replaced the Naturalization Act 1903, removing the racial barrier to the naturalisation of Asians. However, after 1920 the Australian government continued with its policy of preventing Asians from being naturalised. This did not change until 1956 when concessions were brought in for long-term residents.
For Australians whose Chinese ancestors arrived in the nineteenth and early twentieth centuries, tracing the family history back to China can be a real puzzle.
Whether you’re simply curious about your Chinese origins or are wanting to visit your ancestral village in China, there are two things you need to know – your Chinese ancestor’s name in Chinese characters and their village and county of origin.
Here you will find some suggestions for using Australian records to find these critical pieces of information.
Most Chinese who arrived in Australia in the nineteenth and early twentieth centuries came from the rural Pearl River Delta region of Guangdong province, south of the provincial capital of Guangzhou, north of Macau and inland from Hong Kong. A smaller number of Chinese migrants came from other parts of Guangdong province and from Fujian province (through the port of Xiamen, known historically as Amoy), as well as from other places such as Shanghai.
This post concentrates on Cantonese migrants who came from the Pearl River Delta.
Cantonese migrants came from a number of different areas in the Pearl River Delta, including:
Sam Yup (Sanyi, meaning the ‘three districts’): Namhoi (Nanhai), Poonyu (Panyu) and Shuntak (Shunde)
Heungshan (Xiangshan), later known as Chungshan (Zhongshan)
Changshing, Tsengshing (Zengcheng)
Koyiu (Gaoyao) and Koming (Gaoming)
Sze Yup (Siyi, meaning the ‘four districts’): Sunwui (Xinhui), Sunning (Xinning) or Toishan (Taishan), Hoiping (Kaiping) and Yanping (Enping).
The Cantonese migrants spoke a range of dialects including: standard Cantonese, Cantonese variations such as Shekki dialect, Longdu (Zhongshan Min) dialect, Sze Yup dialects such as Taishanese, and Hakka. The earlier Amoy Chinese spoke Hokkien.
The big stumbling block
To successfully track your family back to China you ideally need your ancestor’s name and their village and district of origin in Chinese characters. If your family migrated to Australia more recently and this information is known within the family, you have a tremendous advantage. If you don’t have this information, you will need to try and work it out from records available in Australia. This can be very tricky.
Until the twentieth century there was no standard way of romanising the various Chinese languages and dialects. Because of this, and because Chinese in Australia spoke different sorts of Cantonese, there is a lot of variation in how personal and place names are recorded in Australian English-language sources. Only rarely are Chinese characters to be found. The discrepancies in how Chinese names were written down in colonial Australia are not necessarily an indication of racist or uncaring attitudes toward the Chinese, but more a reflection of the fact that nobody, including the Chinese themselves, knew how to spell the names ‘properly’ in English.
Chinese personal names usually comprise three characters, with one being the family name and two being the given name – for example, 鐔梅玲 Tam Moyling. A few Chinese family names comprise two characters (e.g. O’Young, Seeto), and sometimes a given name comprises only one character.
Although the characters remain the same, the pronunciation of a name changes depending of the dialect spoken. For example, the two-character surname 司徒 is pronounced Situ in Mandarin, Seeto in Cantonese and Soohoo in Sze Yup. The common family name 陳 is pronounced Chen in Mandarin, Chan/Chun in Cantonese, Chin in Hakka, and Tan in Hokkien.
Chinese personal names were recorded in many different ways in Australian records and, in the nineteenth and early twentieth centuries at least, rarely was a name written down ‘correctly’. A person’s name might have been recorded with multiple spelling variations – for example, one early Sydney resident was recorded as Man Sue Bach, Mum Shou Pac, John Ah Shue Bach, John A. Sue Bach, John Ah Sue and John a Shue.
Because of the different word order (surname first in Chinese but last in English), many Chinese given names came to be used as surnames in English – for example, Wong Chun Bun might became known as Jimmy Chun Bun and his children registered under the surname Bun.
Many, many Chinese personal names also include ‘Ah’ or ‘A’. This represents the character 阿, which is a prefix added to a given name as a familiar or informal form of address, much like adding ‘ie’ or ‘y’ to the end of a name in English (Ann to Annie, Tom to Tommy).
While sometimes confusing, romanised versions of personal and place names can tell us helpful things. For example, personal names written with a ‘sl’ or ‘shl’ or ‘thl’ sound at the beginning (like Dang Bown Sluey or Slit Schin) suggest that these people were likely to be from Taishan, as this sound is particular to Sze Yup sub-dialects rather than standard Cantonese.
Or, a woman’s name that includes a ‘See’ or ‘Shee’ (氏) usually gives her father’s family name and indicates that the woman was married – a bit like the term née. Ham See, for example, would be a married woman who was born into the Ham (鐔) family – Ham would be her father’s, not her husband’s, surname.
Emma Woo Louie has written on Chinese American names, much of which applies in the Australian context. Her book is Chinese American Names: Tradition and Transition (McFarland & Company, 2008). A preview of the book is available from Google Books. She has also published articles on the subject in the Chinese Historical Society of America’s journal Chinese America: History and Perspectives.
Janis Wilton, Golden Threads: The Chinese in Regional New South Wales 1850–1950, New England Regional Art Museum, 2004
Jon Kehrer, ‘Who was “John Chinaman”’, The Ancestral Searcher, vol. 24, no. 4, December 2001, pp. 201–205
Jon Kehrer, ‘Honourable ancestors: My search for the Chinese connection’, The Ancestral Searcher, vol. 27, no. 4 December 2004, pp. 328–333
Gary Presland, ‘Some difficulties in researching Chinese ancestry’, in From Gold to Federation: Papers from the Fourth Victoria Family State Conference, ed. Noelle Oke, Penfolk Publishing, Melbourne, 2001.
The native place of many Chinese is recorded in Australian sources as Canton – which variably refers to the province of Guangdong or the capital city of Guangzhou. However, most migrants came from the rural counties outside the capital, rather than the city itself. Unfortunately if ‘Canton’ is all the information you can find about your ancestor’s origins you will probably not be able to progress your research much further.
More occasionally county, city, town or even village names are recorded: Sunning, Sun Wui, Heung Shan, Amoy, Shekki, Kongmoon, Lee Yuan, Chuk Sau Yuen or Bak Shek, for example. Sometimes it’s easy to identify these places, sometimes it’s not. The smaller the place, the harder it can be to identify, but the more useful it will be if you eventually work out where it is.
The trick is to be able to translate from the old romanised version of a place name to how it is known today. The Cantonese city known in Mandarin today as Jiangmen (江門), for instance, might have been written Quong Moon, Kong Mun, or Kongmoon.
There are several words that often appear as the last syllable in village names that it can be useful to recognise:
choon or toon – 村 cun, meaning ‘village’
g. 南潮村 Nam Chew Toon
lee or lay – 里 li, meaning ‘village’
g. 南勝里 Nam Sing Lay
yuen – 園 yuan, meaning ‘garden’
g. 竹秀園 Chuk Sau Yuen.
You can use clues you find in other records, such as distance from a larger town or physical characteristics of the place, to help narrow down your search for your particular village. If you know your ancestor’s surname you can also cross-check village names with the surname. The following database of village names is useful for this purpose:
The ‘Location, location, location’ section of the Chinese Genealogy forum (http://siyigenealogy.proboards.com/) is an excellent place to read up how others have gone about identifying and locating their ancestral villages.
If your ancestor came from Taishan, Xinhui or Zhongshan counties, you might find relevant information in the material produced by a project undertaken by the Asian Library at the University of British Columbia that identified the village and town of origin of Chinese migrants to Canada. Many migrants to Australia came from the same places as those who went to Canada. See:
You should obtain Australian marriage and death certificates for the original Chinese ancestor, as well as birth certificates for their children and death certificates if the children died young. Sometimes a Chinese groom or father will have signed his name in Chinese characters and the birthplace will be more specific than just ‘Canton’ or ‘China’.
Immigration, travel and alien registration records
Immigration and travel records, as well as alien registration records, might contain details of people’s place of origin and their name in Chinese. Twentieth-century travel documents issued to Chinese Australians under the Immigration Restriction Act and related records are held by the National Archives of Australia. ‘Aliens’ (people who were not British subjects) were required to register with the government from World War I. These records are also held by the National Archives and can contain Chinese signatures, information about place of birth and so on.
Some Chinese migrants became naturalised British subjects in the colonial period, and their application forms and certificates can include details such as place of origin and their original signature in Chinese. Naturalisation applications, rejected applications and cancelled and confiscated naturalisation certificates are found in state archives and in the National Archives of Australia.
From the 1890s, Australia’s Chinese communities had their own Chinese-language newspapers, including the Chinese Australian Herald and the Tung Wah Times. The Tung Wah Times has been indexed in English, which allows you to search without knowing Chinese. The index can be helpful in identifying articles that might include an ancestor’s name in Chinese.
The major early Australian Chinese-language newspapers are also available through the National Library of Australia’s discovery service, Trove. If you have located names in Chinese characters you can search the newspapers even if you only have basic Chinese language skills. See:
In the early twentieth century, young Chinese were allowed to come to Australia to study. Most who came were the children or relatives of people already living here. These students were issued with special Chinese student passports that included their name and place of origin in Chinese characters as well as in English. Many of these passports are held in immigration files in the National Archives of Australia. On how you might be able to use these passports to identify your ancestor’s village of origin, see:
This morning I have put a pdf copy of my latest publication up on my website, and it should also soon be available through the University of Wollongong’s Research Online digital repository. These facts don’t seem very remarkable, except that this week I’ve had to assert my rights to be able to do so.
The original contributor agreement I signed for this publication fitted with my desire for my research to be available to as many people as possible – not held prisoner behind a paywall or buried in an unafforable hardcopy volume. Turns out, the book is an unafforable hardcopy volume, published by Routledge – but at least I would be able to make my chapter available. Or so I thought.
The original publisher of the book, Ashgate, was taken over by Taylor & Francis at some point in the book’s gestation, hence why it has come out through Routledge (part of the Taylor & Francis group). In the original contributor agreement with Ashgate, I retained the following rights as author:
to photocopy the work for my own use
to excerpt the work and/or develop the content in a new publication, providing due acknowledgement was made of the original publication
to include the work in a collection of my own previously published work, providing due acknowledgement was made of the original publication
to upload the published version of the chapter to my institutional repository and/or my personal website, with full publication details of the book – and Ashgate would send a pdf of the published version on request.
This week I contacted Taylor & Francis to request the pdf copy of my published chapter. I was told by Taylor & Francis that I needed to sign another form, a Professional Academic Licence Agreement, before they would provide me with the pdf. This form stated that the pdf (the ‘original files’) would be provided for academic use at my institution, but that I could not:
use the original files for any personal, non-commercial purpose
use the original files for any commercial purpose
make the original files available to anyone [!?!]
It also stated that Taylor & Francis would take legal action should ‘illegitimate copies of the work be distributed’ by me or any third party. Nice.
This was clearly not what I had agreed to when I signed the original Ashgate agreement, so I questioned it. After a couple of emails back and forth with Taylor & Francis, I was sent the pdf in an email that stated:
‘I gather that the department that deals with this sort of thing generally expects a new licence to be signed, but they have agreed to work with your Ashgate agreement, so have supplied the attached file.’
So they should.
P.S. I’d like to add that I’m really pleased that the book’s editors included my work in the volume, and I thank them for their effort in putting the collection together. I’m still waiting on my author’s copy to arrive, but am looking forward to reading it cover to cover.
In January 2016 I took up a 0.8 FTE appointment as ARC DECRA Research Fellow in the School of Humanities & Social Inquiry in the Faculty of Law, Humanities & the Arts at the University of Wollongong. Here’s a look at some of what I’ve been doing this year.
DIY Trove list exhibition – I developed a small and experimental online exhibition about the Chinese community in New South Wales before 1940, using a new platform developed by Tim Sherratt.
Public talk at the National Library of Australia – On 24 January I delivered a public lecture to around 80 people at the National Library on Australia’s Chinese communities in the Qing era, and did a Q&A for the library’s blog.
Symposium on the Commonwealth Department of Immigration: Then and Now – By invitation I presented a paper, titled ‘A culture of suspicion: Chinese at the border of White Australia’, at this one-day symposium, convened by Gwenda Tavan, at La Trobe University on 19 February. The keynote speaker was Robert Manne, and other participants included Kim Rubenstein, James Jupp, Tim Sherratt and Mary Tomsic.
Travel planning – I spent quite a lot of time this month in planning and organising travel, both for my research trip to Canada in July and August 2016, and for the Hometown Heritage Tour, which is planned for March 2017.
Opening of ‘Modernity’s End: Half the Sky’– I was the guest speaker at the opening of this exhibition by accomplished Chinese Australian artist John Young Zerunge, held at the Incinerator Art Space, Willoughby, on 2 March 2016. I also prepared an essay, ‘Women, history and the shifting patterns of Chinese Australian life’, for the exhibition catalogue.
Induction – I attended a one-day academic induction session run by the Professional and Organisational Development Services at University of Wollongong on 1 March 2017.
Writing – I wrote and submitted a draft of my chapter ‘ “To his home at Jembaicumbene”: Women’s cross-cultural encounters on a colonial goldfield’ for a collection titled Migrant Cross-Cultural Encounters in Asia and the Pacific, edited by Jacqueline Leckie, Angela McCarthy and Angela Wanhalla (Ashgate Publishing, forthcoming 2017).
Advice to Australian Dictionary of Biography – Through Carolyn Rasmussen (University of Melbourne & member of the National Editorial Board of the ADB), I provided suggestions of Chinese Australians who might be included in future volumes of the ABD.
Writing – I revised and resubmitted my chapter for the Migrant Cross-Cultural Encounters book following comments from the book editors, ordered images from the State Library of NSW and chased up pesky copyright permissions.
Chinese Anzacs consultancy – I undertook a small consultancy with the Chinese Museum in Melbourne to identify any as-yet-unknown Chinese Anzacs from New South Wales. I found four more men to all to their list.
Early Career Research Presentations with the Vice Chancellor – On 18 April I spoke at the UoW Faculty of Law, Humanities & the Arts ‘Early Career Research Presentations with the Vice Chancellor’, outlining my career path to date, my research interests and my new DECRA project. My talk was titled: ‘History, archives and Chinese Australian lives’.
School of Humanities & Social Inquiry Research Week presentation – On 20 April I spoke at the UoW School of Humanities & Social Inquiry ‘History Postgraduate and Early Career Researchers Presentation’ on ‘The naturalisation of Chinese migrants to Australia, Canada and New Zealand from the 1860s to 1920’.
Seminar at Society of Australian Genealogists – I gave a 2-hour research seminar at the Society of Australian Genealogists in Sydney on 30 April 2016. The presentation, titled ‘Researching Chinese Australian family history’, covered: the history of Chinese Australian families, Chinese Australian names and hometowns, and sources to use in researching Chinese Australian family history. The seminar was attended by about 40 people, some who had travelled from as far as Port Macquarie and the Hunter Valley to attend.
PhD scholarship – I prepared and advertised for a PhD in Overseas Chinese History attached to my DECRA, and responded to inquiries from potential applicants. The funding for the 3.5-year scholarship is provided by the Faculty of Law, Humanities and the Arts at UOW.
Chinese Australian Hometown Heritage Tour – Together with Active Travel (Canberra), I finalised the tour itinerary, prepared the advertising brochure and released the tour for bookings. It was booked out within 24 hours, with further names on a waiting list.
Writing – I spent a lot of May working on my chapter on Ham Hop and the ‘Poon Gooey case’, which is my contribution to the book on Chinese Australian women that Julia Martinez and I are co-editing.
Training and seminars – I attended a number of courses and seminars this month: UOW Induction (UOW); Introduction to Project Management (UOW); launch and discussion of Ann McGrath’s Illicit Love: Interracial Sex and Marriage in the United States and Australia (ANU); Biography Workshop: Paul Pickering on ‘Understanding prosopography’ (ANU).
Networking – At the invitation of Li Tana (ANU) I met with two Chinese historians, FEI Sheng and YUAN Ding from Sun Yat-Sen University in Guangzhou, who were on a research visit to Australia looking for sources on early Chinese migrants to Australia.
Colonial and Settler Studies Network activities – I attended a public lecture by Professor Ann Curthoys titled ‘Looking for gender? Writing Aboriginal-settler relations into Australian political history’ on 16 June, which resonated with me as a feminist historian now working on a project that is essentially about men. The lecture was followed by the launch of Claire Lowrie’s new book, Masters and Servants, Cultures of Empire in the Tropics (Manchester University Press, 2016).
Work-in-progress reading group – The chapter I am writing on Ham Hop was workshopped by our UOW History work-in-progress reading group, with lots of helpful comments on how to strengthen the argument and refine the focus of the chapter.
Writing – I prepared my talk and slides for the ISSCO 2016 conference.
I spent July in Vancouver and Victoria, British Columbia, Canada, where I:
participated in an invitation-only workshop on the ‘Cantonese Pacific in the Making of the Modern World’ at the University of British Columbia
gave a paper at the ISSCO 2016 conference in Richmond
researched at the BC Archives and City of Victoria Archives in Victoria, and at the UBC Library (Chung Collection) and City of Vancouver Archives in Vancouver.
For more detail see the blog post I wrote about my Canada research trip, July 2016.
Other activities included:
Chinese Australian Hometown Heritage Tour – I met with Dr Selia Tan to discuss plans for the Jiangmen, Kaiping and Taishan components of the Hometown Heritage Tour.
Who Do You Think You Are? – I provided information about Chinese on the Australian goldfields (in particular on Chinese and the law) to Rosalind Hill, a researcher with Wall to Wall who are producing the next UK series of Who Do You Think You Are?
ABC International interview – On 11 August I did an interview with ABC International journalist Jason Fang about Charles Lee, Australia’s first Chinese Australian diplomat, to coincide with the opening of the Chungking Legation exhibition on at the Chinese Museum.
Seminar on content-based image retrieval – On 19 August I attended a seminar by Associate Professor Lei Wang from UOW on ‘Content-based image retrieval’, discussing a prototype archival photograph retrieval system he has developed using digitised photographs in the National Archives of Australia collection.
Whisper Workshop 2016 – On 29 August I participated in the Whisper Workshop 2016, organised by Jonathan O’Donnell (@researchwhisperer) and Inger Mewburn (@thesiswhisperer), and held at the ANU. This invitation-only workshop brought together 25 key people interested in linking universities and creative and cultural industries.
Writing – I reviewed page proofs and answered indexing queries for my book chapter ‘To his home at Jembaicumbene’ for the Migrant Cross-Cultural Encounters book.
Naturalisation database – I started the process to employ Dr Karen Schamberger as my research assistant to help with data entry for my naturalisation database and other research tasks.
History Week talk – On 7 September I gave a public talk at Corrimal Library as part of NSW History Week. The talk, titled ‘From Canton to the colonies: Chinese women in 19th century New South Wales’, was attended by about 65 people and very well received with a great Q&A session and discussion afterwards.
Research – I visited the National Archives in Canberra and started photographing all the certificates in NAA: A806 (‘cancelled’ NSW certificates of naturalisation).
ACHRC Humanities in the Regions – By invitation I spoke at the Australian Consortium of Humanities Research Centres (ACHRC) ‘Humanities in the Regions: Building Capacity Through Connectivity and Knowledge’, held at UOW on 28–29 September. I spoke about my career path from PhD to DECRA and about writing the ROPE (Research Opportunity and Performance Evidence) section of my DECRA application.
Chinese women book proposal – Julia Martinez and I prepared and sent off a proposal for Hong Kong University Press for our co-edited book on Chinese women, which is now tentatively titled Locating Chinese Women: Historical Mobility Between Australia and China. The proposal was well received and we are working to submit the manuscript by Christmas.
Networking – On 21 September I met with Kim Rubenstein (Professor of Law at ANU) and her recently graduated PhD student Peter Prince to discuss our common interest in the history of Australian citizenship law and Chinese migration.
Seminar – On 21 September I attended the Herbert and Valmae Freilich Foundation’s Annual Lecture in Bigotry and Tolerance 2016 at the ANU. The topic was ‘How do we define racism in modern Australia?’ and speakers included Race Discrimination Commissioner Tim Soutphommasane and academics from the ANU.
Teaching – On 6 October I gave a lecture to Claire Lowrie’s HIST355 Making History class on ‘historical research in the digital age’. I did supervision with my MPhil student and completed his annual progress review (APR). I met with a potential MPhil student to discuss the possibility of her studying with us at UOW from 2017.
Research – I visited the National Archives in Canberra and finished photographing all the certificates in NAA: A806 (‘cancelled’ NSW certificates of naturalisation).
Naturalisation database – I have set up a naturalisation database in Airtable, and in October my RA, Dr Karen Schamberger, began work on data entry from the records I copied in the BC Archives in July. Initially she is checking the data I have entered, attaching digital copies of documents to the entries, and noting any Chinese names she comes across.
Chinese women book – I did further admin work to progress the manuscript, emailing authors with further comments and information re preparation of their chapters.
ANU Biography Workshop talk – On 27 October I attended a talk by Dr Su Tiping of Xi’an University, who has been a fellow at the National Centre for Biography at the ANU in 2016. Dr Su’s talk was about Chinese Australians in the Australian Dictionary of Biography. I am following up with Professor Melanie Nolan about further suggestions for Chinese Australians, particularly women, who could be nominated for inclusion in the ADB.
Probation review – I completed the paperwork for my Fixed-Term Academic Probation, a requirement of my appointment at UOW, which included compiling information about the work I had done this year towards Research (Level 2) and Governance & Service (Level 1).
Image permissions for Charlie Allen chapter – I organised image permissions for photographs that will accomany my forthcoming (2017) chapter on the life of Charlie Allen, microhistory and Chinese Australian biography.
Chinese Fortunes exhibition – I provided historical advice and wrote exhibition text on Chinese Australian families for the Chinese Fortunes exhibition being prepared by the Museum of Australian Democracy at Eureka. The bilingual exhibition will be on display at MADE from February to June 2017, and later in the year at the Immigration Museum in Melbourne.
Chinese Australian women in the ABD – At the invitation of the head of the National Centre for Biography (ANU), Professor Melanie Nolan, I compiled a list of Chinese Australian women who could be included in future volumes of the Australian Dictionary of Biography. At present, the ADB has entries on only 30 Australians with Chinese heritage, and none of these are women.
Colonial Formations conference – I attended and presented at the Colonial Formations conference at UOW from 23–25 November. My paper discussed my research into Chinese naturalisation and was in a sesssion I organised on ‘coloured’ British subjects in Australia and the empire. My fellow presenters were Professor Margaret Allen (Adelaide University) and Associate Professor Julia Martinez (UOW). I scheduled live tweets of my paper, which I compiled into a blog post.
Chinese women book – I completed a final draft of my chapter on Ham Hop and the Poon Gooey case, and gave Julia Martinez feedback on her chapter.
Probation review – I fullfilled the requirements of my Fixed-Term Academic Probation, meaning that UOW will employ me for the remainder of my contract!
Writing – I’ve been working on an article about the entry of Chinese wives in early 20th-century Australia, provisionally titled: ‘Paragraph (m): Chinese wives, immigration law and White Australia’. I’m planning to submit it to the Open Libraries of the Humanities journal.
Research – I spent a day at the National Archives of Australia in Chester Hill, Sydney, to follow up on research for my Chinese wives article.
Publication – Migrant Cross-Cultural Encounters in Asia and the Pacific, edited by Jacqueline Leckie, Angela McCarthy, Angela Wanhalla, was published by Routledge. It includes my chapter: ‘”To his home at Jembaicumbene”: Women’s Cross-Cultural Encounters on a Colonial Goldfield’.
PhD scholarship – I recruited a great student to take up the UOW-funded PhD scholarship attached to my DECRA. She will commence in Autumn 2017, researching ‘marriage, women’s nationality and Australia’s Asian communities in the early 20th century’.
Here are my ‘top 3’ suggestions on where to start your Chinese Australian history.
(Note: these suggestions are most relevant for New South Wales, and for tracing Chinese ancestors who arrived in Australia from south China before World War II.)
Top 3 sources
Look here first!
Birth, death and marriage records – You can search for and purchase copies of BDM certificates through the NSW Registry of Births, Deaths and Marriages, or get transcriptions through an agent. If you can, get copies of more than just your direct ancestral line (e.g. birth certificates for your grandmother’s siblings as well as your grandmother), since certificates often contain different bits of information. Also see if you can find church or parish registers and family notices in the newspaper.
Trove digitised newspapers – Try searching Trove using variations of your ancestors’ names, limit your searches by state or to a particular newspaper, or search more generally using a term like ‘Chinese’ and the place they lived.
National Archives of Australia (NAA) – Search in RecordSearch using variations of your family members’ names. The NAA collection is vast, but here’s an example of what you might find.
Top 3 research tips
Researching your Chinese Australian family is largely like researching any other Australian family. Some of the records you consult might be different (e.g. immigration, naturalisation or alien registration files), but the principles are the same. Contact your local library, historical society or genealogical society for help.
Chinese names were written down in many different ways in Australian records. Few records give people’s real Chinese names. Keep a list of each different spelling of your ancestor’s name you find, to use in keyword or name searches.
To trace your Chinese family back to China, you need to know their real Chinese name (preferably in characters) and their home province and district (‘Canton, China’ isn’t enough). During your research be on the look out for anything written in Chinese characters and make a copy.
Top 3 books
Janis Wilton, Golden Threads: The Chinese in Regional New South Wales, 1850-1950, New England Regional Art Museum in association with Powerhouse Publishing, Armidale, NSW, 2004
John Fitzgerald, Big White Lie: Chinese Australians in White Australia, University of New South Wales Press, Sydney, 2007
Shirley Fitzgerald, Red Tape, Gold Scissors: The Story of Sydney’s Chinese, revised edition, Halstead in association with the City of Sydney, Ultimo, NSW, 2008
Top 3 websites
Chinese Genealogy – a really helpful forum that’s especially useful for tracing your ancestral village