Over the past few days it’s been interesting to watch what’s happened to the story about the casting of the Billy Sing mini-series. The blogsphere has taken up the story with some enthusiasm, and so has the international media—including the BBC and media outlets in Canada, the United States, New Zealand, Kuwait, Macau and Singapore.
After the publication of a book about his life in 2008, I had heard rumours of the production of a movie based on the story of Anglo-Chinese Australian Billy Sing, who served with distinction in the Australian forces during World War I.
Turns out it’s a mini-series and, as revealed in today’s Australian, the actors cast as Billy and as his Chinese father are both white Australians. Seems to me this decision cuts out a fundamental part of the story of Billy’s life. Very disappointing!
Director slammed for ‘white-out’ of legendary Gallipoli sniper Billy Sing – Australian, 6 May 2010
Dozens of Chinese could play plum role, says actor – Australian, 7 May 2010
When character is more than just skin deep – Australian, 8 May 2010
Interview with director Geoff Davis – ABC Capricornia, 23 April 2010
The Legend of Billy Sing trailer – YouTube
On 15 May, State Records NSW is holding an event in association with the Chinese Heritage Association of Australia where you can obtain information to help you put together the pieces of your family’s history in Australia. Speakers include Christine Yeats from State Records and CHAA members.
See the State Records website for more information.
Announcing the next Melbourne Chinese Studies Group seminar…
Topic: Three approaches to telling the stories of Chinese–Australian families – a panel of papers from Chinese Australian Family Historians of Victoria Inc (CAFHOV)
Speakers: Sophie Couchman, Robyn Ansell, Barbara Nichol
Date: Friday, 9 April 2010, 6pm
Admission: $2. All welcome
Venue: Jenny Florence Room, 3rd Floor, Ross House, 247 Flinders Lane, Melbourne (between Swanston and Elizabeth Streets)
The Chinese Australian Family Historians of Victoria (CAFHOV) is a group of people who gather on the first Saturday of very month to discuss issues related to their research into Chinese–Australian family history. These were the papers presented by members of the group at the Dragon Tails conference held last year in Ballarat.
Sophie Couchman – ‘Remembering Chinatown’: The history behind a self-guided audio tour of Melbourne’s Little Bourke Street
Since the early work of labour historians in the 1970s our knowledge of the history of Chinese in Australia has expanded enormously. The challenge is to bring these understandings to the broader Australian public. This paper explores the difficulties and joys of practically applying current perspectives in Chinese–Australian history to a commercial product aimed at the general public.
Robyn Ansell – The wives of Hin Yung and Ah Whay
The Irish-Chinese connection is illustrated by this transition across one generation – from shame to sobriety, from goldfield survivor to pillar of the community. Creswick and Maryborough are the setting of the story.
Barbara Nichol – Chinese restaurant children: negotiating Australian lives
We love stories of those valiant pioneers who tamed the bush, but what about the people who pioneered the urban landscape? The early post-federation stories of Melbourne’s Chinese restaurant families will be the focus of this paper. ‘Restaurant children’ recognised the importance of fulfilling the obligations of their Chinese heritage, yet at the same time were negotiating their futures as Australians. They tend not to be described as ‘pioneers’, yet in many ways their struggles were just as valiant and the obstacles they negotiated were no less daunting.
Talk followed by an informal, inexpensive meal in a nearby Chinatown restaurant.
[Wish I could be there, but I'll be a bit occupied elsewhere.]
On 19 March 1930, the Sydney Morning Herald reported the arrest of a white girl, two white men and a Chinese man in a ’suspect “Pak-a-Pu” den’ in Sydney. Along with the suspects, the police took with them ‘a number of squares of rice paper covered with strange Oriental signs’ (Sydney Morning Herald, 19 March 1930).
These little paper squares were pak ah pu tickets and they would have looked something like this:

(This ticket was passed on to me through my mum by an amateur local historian from Epping in Sydney. I don’t know where he got it from or what year it dates from – probably early 20th century. The square is about 9.25 by 8.5cm, on a piece of paper that’s 14 by 11.5cm. Here’s another one, from New Zealand, which has been used.)
Pak ah pu was one of the popular forms of gambling that made their way overseas with nineteenth-century Chinese migration to Australia (and New Zealand, the USA and other places). Its name came from the Cantonese baakgaap piu – literally meaning ‘pigeon’s note’ or ‘pigeon’s ticket’ – and it was what was commonly known as the Chinese lottery. Spellings vary, including pak ah pu, pak a poo, pak a pu, with or without spaces and hyphens.
Marlon K Hom provides this explanation of pak ah pu in his book Songs of Gold Mountain (University of California Press, 1987, pp. 25–28):
Baakgaap piu is a lottery game based on the first eighty words of the ‘Thousand Word Prose’ (Qian zi wen), a well-known four-word-per-line prose-poem. No words are duplicated in the prose; hence there are eighty different spots on which the players can bet. A player wins if his choice of words matches the winning word(s)… The game’s popularity was due to the fact that, in addition to being a simple lottery that required no skill but only luck, it did not require presence of the player, who could carry on his usual business while playing the game. Agents in storefronts wrote up the lottery tickets for the players; in addition, couriers for the operators were readily available to pick up or deliver bets and winnings. This game was also well received by non-Chinese players. The Japanese mockingly called it baka (‘foolish’), a play on its Chinese name, baakgap (lit., ‘pigeon’). It was also immensely popular among white players, so much so that, according to Stewart Culin, white casinos later adopted it and turned it into the game of Race Horse Keno, and later, simply Keno. Here, eighty numbers, written from left to right and top to bottom, replace the original Chinese characters, which were arranged from top to bottom and right to left.
The Stewart Culin that Hom refers to was an American ethnographer who, in 1891, wrote a paper entitled The Gambling Games of the Chinese in America. The Elliott Avedon Virtual Museum of Games at the University of Waterloo (Canada) has more information about Stewart Culin and an online transcript of his paper on Chinese gambling.
In Australia, pak a pu was one of those parts of Chinese culture that became so familiar that it entered the vernacular. Eric Partridge’s Dictionary of Slang and Unconventional English lists the expression to ‘look like a pakapu ticket’, meaning to be completely indecipherable (8th edition, edited by Paul Beale, pp. 850–51).
The ABC’s Kel Richards recalled this about the expression:
Any writing that is difficult to decipher was once labelled ‘a pakapoo ticket’…
The origin of the expression is a Chinese gambling game played with slips of paper marked with columns of characters…
…It’s an expression that seems to have died out, but still I remember being told, as a school boy: ‘This exercise book looks like a pakapoo ticket, Richards.’ From that use it was extended to describe anything that was untidy or disorderly. The earliest citation for this sort of use is from Eric Lambert’s novel, based on his wartime experiences, called Twenty Thousand Thieves (1951) in which an officer complains that the platoon’s pay book ‘looks like a pak-a-poo ticket’…
Because of the inability of Aussies to read these Chinese characters, such slips were said to look like untidy scribblings. ‘Pakapoo ticket’ is another distinctively Aussie contribution to the English language. (Kel Richards, ABC NewsRadio website)
And another small reminder of the widespread presence of the Chinese in 19th- and early 20th-century Australia and their influence on colonial life in many ways, large and small.
I’ve already mentioned Stan Hunt’s book From Shekki to Sydney: An Autobiography. Here’s an opportunity to meet the author, editor and publisher.
What: Discussion on Stan Hunt’s book From Shekki to Sydney: An Autobiography
When: Thursday 11 March, 12:15pm
Where: Customs House Library, Circular Quay (Level 2 Meeting Room), Sydney
Blurb: Join Stan Hunt, Diana Giese as editor and Dr Mabel Lee as publisher, to discuss Stan’s new book, From Shekki to Sydney: An Autobiography. It’s an enthralling account of his family story, including his close relationship with his father, and the arrival of his grandfather in Australia in the late 1880s. The book offers a window into vanished worlds such as the villages of interwar southern China and country New South Wales emerging from the Depression. Stan describes setting up a series of successful family businesses in Sydney, as well as contributing to the community through service to Rotary, the Freemasons, the Chung Shan Society and the Australian Chinese Community Association.
Stan will discuss the book with Diana Giese at a free event at Customs House Library, Circular Quay (Level 2 Meeting Room), from 12.15–1.00pm on Thursday 11 March 2010.
Diana Giese has worked with Chinese Australian communities countrywide to produce the Post-War Chinese Australians project for the National Library of Australia, and have written books in the field including Astronauts, Lost Souls and Dragons (University of Queensland Press) and Beyond Chinatown (National Library of Australia). Diana Giese has collaborated on life story books with people of Polish, Hungarian, Slovakian, German, Austrian and Indian background, as well as Stan.
Dr Mabel Lee set up and runs the independent publisher Wild Peony, showcasing new writing and arts, focusing on Chinese-related themes. She has facilitated the careers of many of the most celebrated Chinese writers, artists and performers, including 2000 Nobel Prize-winner Gao Xingjian, whose work she translates. Her academic research is on modern Chinese intellectual history and literature.
With school going back this week, here’s an article from the Sydney Morning Herald in 1911 about the Anglo-Chinese and Chinese pupils at the Waterloo public school in Sydney.
It mentions a recently arrived Chinese boy, son of a local butcher – one of hundreds of Chinese-born children of men living in Australia who came to Australia in the early decades of the 20th century to attend school. Most of the children who came were boys. Some, like the boy mentioned in the article, had no English at all. Others had already attended English school in China (this was a later requirement of their being allowed into Australia to study).
The National Archives of Australia holds files on the Chinese students in series A1. You can search for them in RecordSearch using a name, or keywords like ‘Chinese student’, ‘student passport’. A number of them are already digitised, so you can see what sorts of things are in them.
The files generally contain a Chinese student passport, which has a photograph and details in both Chinese and English – including name, date and place of birth, school attended, person responsible for the student. There are also usually school reports and other correspondence about the student’s time in Australia.

The image above is from the Chinese student passport of Willie Wahlook Lee, who attended the Crown Street Public School in Sydney between 1923 and 1926. It is found in NAA: A1, 1923/28341 and the whole file is digitised.
Sometimes the student was allowed to remain in Australia beyond the term of their studies, in which case the file will include more information. It may also then not appear in a search in A1 under ‘student passport’ – in such cases a search by name is more likely to get results. The National Archives might also hold other records, such as those created by the Collectors of Customs in the states, about the students.
The files can be a useful way of finding information about the Chinese name and origin (in characters) of people or families already living in Australia.
Chinese children – At public schools –Waterloo teachers’ troubles
During his visit to the Waterloo Public School on Friday Mr. Beeby (Minister for Education) was struck with the number of enrolled children who had English mothers and Chinese fathers. Surrounding the school are numerous Chinese dwellings. Some of the inhabitants have brought out their wives from China, but others are living with Englishwomen, and the offspring of the latter, the schoolmaster states, prove to be some of the brightest and most intelligent children in the school. In their home life and surroundings these children have a splendid opportunity of learning the Chinese as well as the English language, but in nearly every case they turn from the Chinese, and openly express a desire to become apt pupils in English.
The teachers in the same school have amongst their pupils one or two full-blooded Chinese children, and the headmaster has a problem to solve in trying to impart knowledge to these.
A Chinese boy of 14 years was presented to Mr. Beeby on Friday as an example of what the teaching staff had to content with. He is a fine sturdy boy, with intelligent features, and arrived from China two months ago. He is the son of a local Chinese butcher, and, like his mother and father, is unable to speak a word of English. But he proudly takes his place daily in the school among the infants of six and seven years, and the headmistress of the department is trying hard to impart to him the rudiments of English. The teacher told the Minister on Friday that the boy could not speak a word of English, ‘and of course, I can’t speak Chinese,’ she added. The Minister was interested, but puzzled. However, the headmistress of the infants is going to solve the problem herself. She writes words of two or three letters on the board, and the pupil copies them into his exercise book, and does it too in a very neat way: but he cannot read what he has written. The teachers hope that by mixing in with the other children the newcomer from China will gradually pick up the English language.
Sydney Morning Herald, 5 June 1911
For the past couple of years I have been researching, on and off, the story behind the 1908 High Court case Potter v. Minahan – a case which revolved around the question of exactly who could be an Australian. A short article about the case and my research has just been published in in the National Archives of Australia’s Memento magazine, issue 38, 2010, pp. 16–18. You can download the whole issue as a pdf (4mb), or just read my article below.
It seems somehow fitting (although coincidental) that I’m posting this on Australia Day. Not only does Potter v. Minahan centre on the idea of who belongs as Australian, it was on 26 January 1908 that James Minahan arrived in Melbourne (via Sydney) from Hong Kong on the S.S. Wollowra. Instead of being allowed to land, and to meet the friends of his father’s who had come to collect him from the ship, Minahan was held on board until an interpreter could be arranged so that Customs officers could interview him. Customs decided that Minahan could not land in Melbourne, and he was sent back to Sydney so that he could be deported back to China.
But that didn’t end up happening either…
Aussie lad or Chinese scholar?
A researcher’s journey through the archives can lead to unexpected discoveries and unknown places. But what happens when a tantalising archival trail arrives at a dead end? Dr Kate Bagnall shares an unsolved archival mystery she uncovered while researching Australia’s historical connections to China.
In the winter of 1882, the parents of five-year-old Jimmie Minahan packed up their home in the small mining settlement of Indigo in northern Victoria and made their way south to Melbourne. Jimmie had been born at the lying-in hospital in Melbourne to 17-year-old Winifred Minahan in October 1876. Winifred was also Melbourne-born, the eldest daughter of immigrant Irish parents. Jimmie’s birth registration made no record of his father’s name, for his parents weren’t married, but he did not grow up fatherless. Soon after Jimmie’s birth, his father, Chinese storekeeper Cheong Ming, took Winifred and the baby back to their home in Indigo. Until the age of five this was the only home Jimmie knew.
The family’s return to Melbourne in 1882 was the first part of a journey that would see members of the small family separated forever. Cheong Ming had become ill and wished to return to China to recuperate, taking young Jimmie with him to receive a Chinese education. Winifred was not to accompany them, and spent her final weeks with Jimmie in Melbourne as Cheong Ming made preparations for the longer journey ahead. Having lost a baby daughter to severe bronchitis only months earlier, Winifred would likely have been saddened by the departure of her little boy – perhaps comforted by the thought that he would return to Australia once his father had recovered.
The father and son’s destination was Cheong Ming’s home village in the southern Chinese province of Guangdong. From Melbourne, the pair travelled to Hong Kong, then by boat to the district capital of Jiangmen, and from there to the village itself. The village name as recorded in Australian court records was Shek Quey Lee. It was the first time that Cheong Ming had returned home since he left for Australia in the early 1860s, but he quickly settled back to village life, taking on the role of local schoolmaster. The process of adjustment was more difficult for young Jimmie, who later described his tears as his father shaved his head according to Chinese fashion and as he encountered the ‘foreign devil boy’ taunts of his schoolmates.
From gum trees to Confucian classics
As time passed, Cheong Ming’s health did not improve and he and Jimmie remained living in Shek Quey Lee. They lost touch with Winifred, and Jimmie’s memories of his mother gradually faded. The little Australian lad, raised in the bush with red dirt and gum trees, became a Chinese boy, schooled in Confucian classics and fluent only in his father’s native tongue.
The Australian part of the story of Cheong Ming and Jimmie could well have ended there, as it did for many Chinese who chose to return to China after trying their luck in the Australian colonies during the second half of the nineteenth century. But when Cheong Ming left Australia, he had maintained a share in the business he owned at Indigo and his partner Chin Shing regularly remitted a share of the profits to China. Cheong Ming had also instilled in his son the belief that one day he should return to Australia, indeed that it was his birthright, to take up his father’s business and to become a teacher of Chinese children in the colonies. After Cheong Ming’s death in about 1896, young Jimmie, now aged 20 and known by the Chinese name of Ying Coon, decided to honour his father’s wishes. He continued to study, and attempted the gruelling imperial examinations in the provincial capital of Guangzhou three times – all unsuccessfully. After his third failure, he made the decision to return to his country of birth. He later said that he ‘always wanted to return to Australia.’
The National Archives holds two files which document the story of James Minahan’s return to Australia in January 1908 and the events which followed. In the time between his departure as a five-year-old boy and his return as a man of 31, the Australian colonies had federated and the attitude towards non-white immigrants, particularly Chinese, had hardened. The Immigration Restriction Act 1901 and its infamous dictation test set the tone with which Chinese arrivals to Australia were met – even those of long-term Australian residence, of Australian birth or those with part-white heritage. When he landed in Australia, James Minahan’s identity was questioned by Customs officials and he was made to sit the dictation test, which he failed, resulting in his arrest and prosecution as a prohibited immigrant.
Landmark court case
After a decision in his favour was granted in the Victorian lower courts, the Commonwealth appealed to the High Court. There, in a landmark decision, the High Court again ruled in Minahan’s favour. The case Potter v. Minahan continues to be cited in court judgements 100 years later.
The two files in the National Archives – one created by the Department of External Affairs (which administered the Immigration Restriction Act) and one created by the High Court – provide a fascinating background to the complex legal discussions found in the judgements of the five justices of the High Court. The case before the High Court centred around the idea of who exactly was an immigrant, and who could be considered a member of the Australian community. What did the framers of the Australian Constitution envisage when they gave the new Commonwealth powers over immigration? Did immigration simply mean the process of entering the country, or were there subtleties to its meaning and if so, what were they? Could a man, both a British subject by birth and the son of a British subject, be considered an immigrant (and, therefore a prohibited immigrant) when returning to Australia, the land of his birth?
To explore these issues within Minahan’s case, the courts heard evidence from James Minahan himself, as well as from a range of witnesses, many of whom were Chinese and who had known Cheong Ming, Winifred and their son in Victoria or had contact with father and son in China. Their testimony painted a picture of their lives, first in Indigo and then in Shek Quey Lee, detailing the ongoing connections maintained by many Chinese living in Australia, both with kin in Australia and at home in China. There was Deung Garng, a French polisher and kinsman working in Melbourne, whom father and son first met on their return to the village; and Ah Chew, a cabinetmaker from Carlton, who had been at the village school with Minahan and had attended Cheong Ming’s funeral. Dern Hoy, another Melbourne French polisher, had met father and son before they left for China in 1882 and had also seen Minahan in the village two years earlier and spoken with him at length about what life was like in Australia.
Then there were those whose testimony told of the family’s early life in Victoria, when Minahan was still a small boy. Cheong Ming’s business partner at Indigo, Chin Shing, told what he knew of the ‘English woman’ who lived with Cheong Ming and had his child. Chan Num, a Melbourne tobacco dealer, who employed Winifred Minahan’s younger sister as a nursemaid, said Winifred and her son had once stayed with him at Beechworth, Victoria. Ching Kay, formerly of Hang Yick & Co. in Melbourne, had done business with Cheong Ming and recalled the small boy who called Cheong Ming ‘papa’ and ‘Minnie’ Minahan ‘ma’.
James Minahan vanishes
Among all the detail in the court records and the departmental file on Minahan’s case, however, there is no clue to suggest what James Minahan did after the High Court ruled in his favour. After working all those years to gain an education, so that he could teach Chinese children in Australia, is that what he ended up doing? Or did he return to Indigo to work in the business he had inherited? Or did he decide, given the unhappy reception he had received in Australia, that he would return once again to build a life in China?
With the archives proving silent on Minahan’s fate, perhaps his hometowns of Indigo and Shek Quey Lee might provide some clues. A visit to Chiltern in northern Victoria revealed that the old mining settlements at Indigo no longer existed, but led eventually to contact with a descendent of Cheong Ming’s business partner, Chin Shing. She revealed that Chin Shing had continued to run the business at Indigo with his Anglo-Chinese wife into the early decades of the twentieth century. From what she knew, it seems that Minahan had not returned to make a life for himself there.
What then of the village Shek Quey Lee, described as being 20 li (Chinese miles) from the district capital of Jiangmen? Had Minahan returned to that home? A preliminary research trip to the area in the northern spring of 2009 provided some tantalising clues – a village now written as Shiquli, whose name in the local dialect is consistent with the earlier anglicised name Shek Quey Lee, and the revelation that the same village has had a long history of migration to Australia. What remains now is to continue following the leads in the archival trail, using details from Australian records about the village and its men, together with Chinese village records and the memories of local people, to establish the fate of James Minahan, the young man who had said he ‘always wanted to return to Australia’.
Rediscovered Past: Valuing Chinese roles across the north
13—14 February 2010
Organised by Chinese Heritage in Northern Australia Inc. (CHINA Inc.)
Hides Hotel, Lake Street, Cairns, QLD, 4870
Following the success of the previous Rediscovered Past conferences held in Cairns in 2006 and 2008, the organisers are pleased to announce a third conference to be held in 2010. Again this will be a ‘no fuss’ multidisciplinary event run over two days and will be open to contributions from all fields of Chinese Australian studies – including history, archaeology, heritage management, law, literature, linguistics, art, and library science. The conference will maintain the previous casual, convivial atmosphere that everybody has enjoyed, and the theme will focus on Chinese contributions to the development of northern Australia.
Chinese have been part of this region for several centuries, starting with sporadic visits by traders and fishermen and culminating in the large scale immigration of miners, workers and business people during the 19th century. From pioneering tropical agriculture to bringing essential goods and services to remote towns, from generating wealth for the colonies to galvanising debate about social exclusion and ‘white Australia’, their roles in shaping the social, economic and political life of the region have been critical on many levels. Yet these roles have been largely ignored in the writing of history, and so this conference will present fresh, exciting new research that establishes greater understanding and a true valuing of Chinese Australian heritage.
Details are available on the CHINA Inc. website:
http://chinainc.yolasite.com/rediscovered-past-conference-2010.php
